 |
The Quartet of Causeries
|
By Śūdraka, Śyāmilaka, Vararuci & Īśvaradatta Translated by Csaba Dezső & Somadeva Vasudeva |
“The Quartet of Causeries” date to the Gupta era, the time of Kali·dasa, but nothing certain is known about their four authors. Though stylistically divergent, they share a common plot: the hero is an inept, bungling procurer, who mismanages his client’s love-affairs to an unexpectedly successful completion. A wide and comic spectrum of India’s urban society is scandalized. The verse below illustrates the popular Sanskrit style of punning, that is the deliberate fusion of two senses in one phrase. Such single phrases demand two parallel translations:
Whoever sees me, hangs around  flees elsewhere entertains polite chitchat  shuts up even if in hurry  even if there is no hurry. Even in a congestion if there is a danger of injury everybody happily  their hair standing on end gives way  tramples onwards. Nobody detains me for long  Within no time someone harasses me, fearing that they may obstruct my affairs  no matter how rudely. Widely travelled men  Those who are familiar with its inhabitants declare the fame of this best of cities to be alleged fame of thisworst of cities well-deserved a mystery.
450 pp | ISBN 0-8147-1978-3 | Co-published by New York University Press and JJC Foundation
About the Translator Csaba Dezső is Assistant Lecturer in Sanskrit in the Department of Indo-European Linguistics at Eötvös Loránd University, Budapest. Somadeva Vasudeva is Assistant Professor in Sanskrit at Columbia University, New York. Csaba Dezső has also translated Much Ado About Religion for the CSL. Somadeva Vasudeva has also translated Three Satires and The Recognition of Shakúntala for the CSL.
|
To be published Aug 2009
To be published Feb 2009
To be published Aug 2008
Published April 2008
Published 2007
Published 2006
Published 2005
|
|
|