|
Notes to the Text Sarga 1
|
Sarga 1
|
Virtually all manuscripts, with the notable exception of the vulgate (Dt), have several verses prior to the first verse of the crit. ed. in praise of Rāma, Hanumān, and especially Vālmīki. The verses are of the nature of later Vaishnava stotras and certainly do not belong to the oldest stratum of the text. The crit. notes, p. 424, tell us that these have been omitted from the crit. ed. on the grounds that they are “not written by Vālmīki.” But many passages of the constituted text, such as the Vaishnava hymn at 6.105, are of this character and are retained
on textual grounds, despite the unlikelihood of their having been composed by Vālmīki himself. Indeed, as we have argued in the Introduction, a goal of a critical edition of the Rāmāyaṇa cannot be the recovery of the actual text of the poet. Therefore, these initial verses have been rejected on the grounds
of higher criticism against the stated principles of scientific textual criticism adopted by the editors, whose spokesman,
Bhatt, specifically denounced this sort of criticism during the early stages of preparing the critical edition (see Bhatt 1960, p. xxxiv). Many of the manuscripts have closely related verses that should be included in the crit. ed. The verses in question in all likelihood, belong to an early version of the poem and, judging by their popularity, are seen
as an important part of it.
The decision as to just which verses should be accepted is not so easily made. The readings of N and S are divergent here, and the manuscripts within each of these recensions display many variants. Applying the principles of
text criticism as set forth in the introduction to the first volume (p. xxxiv), it would seem most likely that verses 3*,4*,5*,
and 6* should precede the first verse of our text. This is the most popular and consistent S reading. Verses 20*,42*,21*,22*,14*, and 15* are also popular S readings but have not been included, since they have inadequate support in the Devanāgarī manuscripts and lack a clear parallel in N. The distribution of 1* and 2* in N seems to indicate that these verses are a substituted passage for S’s 3*-6*. Because of the great variety and divergence
among the texts, however, even the southern reading should, in our opinion, be regarded with considerable suspicion. See Peterson 1879, p. 1, who quotes Schlegel’s view on these introductory stanzas. It is interesting that the only textual tradition that consistently excises these verses
is Dt, or the text of the southern commentators, The commentators of the vulgate know the verses, but use them as invocatory stanzas
to their own commentaries rather than to the poem itself. Cr, discussing Vālmīki’s patronymic, Prācetasa, in reference to 1.1, remarks that verse 5 (and so, by implication, the others) is lavakuśoktiḥ, “the words of Lava and Kuśa,” indicating, it would seem, that the prefatory stanzas were not regarded as part of Vālmīki’s composition, but were thought to form part of the version recited by the rhapsodists. Verses 3*-6*, which we find to have
the best textual support of this prefatory material, have, with a number of the others, become quite popular in the sectarian
tradition and are often recited at the beginning of even vernacular discourses on the Rāmāyaṇa. Some of them have a considerable charm. Their translation is as follows:
3*. I praise the cuckoo, Vālmīki, who sits upon the highest branch of the tree of poetry, sweetly warbling the sweet syllables, “Rāma, Rāma.”
4*. For who, upon hearing the droning tale of Rāma told by that bee among sages, Vālmīki, a wanderer in the woodlands of poetry, would not attain the highest bliss?
This first sarga of Vālmīki’s Rāmāyaṇa is commonly known as the Saṃkṣipta, or condensed, Rāmāyaṇa and discussed at some length in the Introduction.
|
|
.1
|
Owing to the great importance attached in the Indian tradition to the beginnings of texts, the first verse of the commentators’
text, which is also the first verse of the crit. ed., has been invested with a significance far exceeding that of its apparent content. The sectarian commentators see in each
of its words cryptic references to the poem’s theological import. They apply their enormous learning and considerable ingenuity
to bringing out the sectarian significance in apparently straight-forward names and adjectives. Thus, for example, Ct and Cr explain the name of the sage Nārada in terms of an etymology provided in the Nāradīya Purāṇa, whereby it is seen as a compound meaning “destroyer of ignorance” (nāram ajñānaṃ, tad dyati — Ct, Cr). The significance of this name, according to Cr, is that the sage dispels human nescience by making known the story of the lord of Sāketa (Rāma). Similarly, Cr interprets the term tapaḥsvādhyāyaniratam, “devoted to asceticism and vedic study,” in various ways. At first he takes the term tapaḥ simply to mean knowledge and the word svādhyāyaḥ to mean the vedas, particularly the upaniṣadic texts. Subsequently, however, he analyzes the compound differently, taking it as tapaḥ plus sūḥ plus adhyāyaḥ, where tapaḥ means the vedas, sūḥ signifies the source of these texts, or the god Brahmā, and adhyāyaḥ means longing recollection. In this way the word suggests to the pious longing for Brahmā. By further manipulation of this sort, involving derivation of the same word from various verbal roots, the pious scholiast
is able to argue that the compound has been used in order to make us understand the supremacy of the great gods Brahmā, Viṣṇu, and Śiva. The commentaries abound in such interpretations, especially in connection with verses thought to have some special significance
by virtue of their placement or some other criterion. In general, we regard such exegeses as interesting for the light they
shed on the workings of the commentarial mind in traditional India and on the Vaishnava theology of the Rāma cult. They do not, in our opinion, often elucidate the epic text itself. Except for these examples and a few cases (for example,
the notes on 1.2.14) where the traditional interpretations are of unusual interest, we have ignored this hermeneutic approach
both in the translation and the notes.
Several of the commentators evince considerable interest in the name Vālmīki and the light that it sheds on the poet-sage’s origins and family affiliation. They are especially eager to show that there
is no contradiction to be found among the three apparently patronymic epithets that the first and seventh books of the epic
apply to the sage, Vālmīki, Bhārgava, and Prācetasa. For a discussion of the problem of Vālmīki’s affiliation, see Goldman 1976, pp. 97-101.
In the N manuscripts, all the adjectives in the verse refer to Vālmīki rather than Nārada. The crit. notes (p. 424) are probably correct in their opinion that this is inappropriate, given the relative status of the two figures,
and that the S manuscripts seem to represent the older reading.
For additional discussions of this verse, see crit. notes, pp. 424-25 and Bhandare notes, pp. 1-2.
|
|
.2
|
“today” sāṃpratam: This is marked in the crit. ed. as a doubtful reading, although the reason is not clear. The N manuscripts read prathitaḥ, “famous,” but there does not appear to be the irresolvable intrarecensional difference that Bhatt sets down as the justification for the use of the wavy line; see Bhatt 1960, p, xxxiv. The critical reading makes Vālmīki a contemporary of Rāma. N is not, despite Bhatt’s note (p. 425), an “improvement” over the reading of S. The case demonstrates the crit. ed.’s recurrent failure to follow the principles upon which it is predicated.
|
|
.4
|
After 4 (or 4ab-D2), S,Ñ2,V,B,D2,3,5,7,9-13,M4 insert 4 lines [49*] that extend Vālmīki’s question in a similar vein.
|
|
.8
|
Rāma: This is the first mention of the name of the epic’s hero, and the commentators again comment upon it at length, providing
dozens of derivations for the name, ranging from such popular etymologies as the root ram, “to take pleasure” (“He who delights all creatures through his virtues” [Cg]), to elaborate discussions, based on the various monosyllabic and disyllabic words that the scholiasts (especially Cr) can find, after the manner of the Ekākṣarakośa, in the name and charge with theological significance. The first and most common of these derivations is included in the
text of several N manuscripts. See 52* (misnumbered in the apparatus) after verse 18b.
Compare the catalog of Rāma’s virtues with that given at 2.1.
|
|
.9
|
“His neck is like a conch shell” kambugrīvaḥ: The comparison to the shell is based, according to Cr and Cg, upon the presence of three lines, or, apparently, folds of flesh. See Bhandare 1920, p. 5.
|
|
.10
|
“collarbone is set deep in muscle” gūḍhajatruḥ: The phrase is awkward in English. The compound reads literally, “whose collarbone is hidden.” The commentators generally
understand this to mean something like “collarbones hidden because of fleshiness,” gūḍhe māṃsalatvenāprakāśe jatruṇī (Cg), and we have followed them. The idea is that his chest is muscular. See verse 11 below.
|
|
.11
|
“Dark is his complexion” snigdhavarṇaḥ: As with so many of the epithets found in the epic, the visual reference of this adjective is unclear. Snigdha, literally “oily,” can be understood either as “dark” or as “soft, smooth.” The commentators, themselves indecisive, mention
both. However, since Rāma, like Kṛṣṇa, is traditionally depicted in iconography and paintings as dark-complexioned, it seems reasonable, unless we see this tradition
as deriving from a later misreading of the term, that this is the intent here. For a discussion of the complexion of Rāma and its traditional contrast with that of Lakṣmaṇa, see Goldman 1980, pp. 153-54 and note 21.
|
|
.13
|
“subsidiary sciences” vedāṅga—: This is a collective term for the six areas of learning that were considered necessary for the pronunciation and interpretation
of the vedas and for the proper employment of the various sacrificial formulae. The six are śikṣā, “pronunciation”; chandas, “prosody”; vyākaraṇa, “grammar”; nirukta, “etymology”; jyotiṣa, “astronomy”; and kalpa, “ritual.”
|
|
.15
|
“equable in all circumstances” sarvasamaḥ: Ct understands this in two ways: “equal in his treatment of all men” or “unmoved by pleasure or pain.” We have attempted to
preserve the ambiguity.
|
|
.16
|
“The delight of his mother Kausalyā” kausalyānandavardhanaḥ: The phrase is a stock epithet, “the increaser of the joy of Kausalyā.”
|
|
.17
|
“as mighty as Viṣṇu” viṣṇunā sadrśaḥ: The fact that Rāma is compared to Viṣṇu in this verse is often cited as proof that the author of this section of the epic did not recognize Rāma as an incarnation of Viṣṇu. Despite the arguments of Peterson 1879, p. 2, and Bhandare 1920, p. 7, the reference is suggestive rather than decisive.
The Vaishnava commentators discuss this reference at length. See crit. notes, p. 426.
“fire at the end of time” kālāgni—: The reference is to the destruction of the universe that occurs at the end of the kalpa age (approximately 432 million years). The epic poets frequently use this fire in rhetorical figures to suggest enormous
destructive power. Cf. 1.54.28, 1.55.19, and 1.64.9 below.
|
|
.19
|
This begins the abbreviated story of the Rāmāyaṇa. For a discussion of its contents and their significance for our understanding of the textual history of the Bālakāṇḍa, see the Introduction. Numbers in square brackets below indicate the passages in the body of the crit. ed. that are alluded to in Nārada’s synopsis of the epic tale.
“wished to appoint … Rāma … as prince regent” [2.2].
|
|
.20
|
“preparations for the consecration” [2.3-6]; “Kaikeyī, who had … been granted a boon” [2.9.4-26, 2.10].
|
|
.21
|
“Daśaratha was caught in the trap of his own righteousness” [2.12.16]; “had to exile … Rāma” [2.16.21-26].
|
|
.22
|
“hero entered the forest’ [2.35].
|
|
.23
|
“Lakṣmaṇa … followed him” [2.28].
|
|
.24
|
“Sītā … followed … Rāma” [2.24-27].
“as Rohiṇī does the hare-marked moon” śaśinaṃ rohiṇī yathā: Rohiṇī is considered the most favored wife of the moon. In astrology, Rohiṇī is the fourth lunar mansion, which is made up of five stars in the shape of a cart. The spots on the moon are commonly thought
to resemble a hare, śaśa.
|
|
.25
|
“followed far on his way by his father … and the people” paurair anugato dūraṃ pitrā daśarathena ca [2.35-37]: The word dūram, “far,” is strictly applicable only to the populace here. Daśaratha (and Kausalyā) follow Rāma’s chariot only a short way, in one of the most affecting scenes in the epic (2.35.24-38). Cg, noting that the king follows his son only as far as the gates, understands the conjunction ca as indicating the inclusion
of a lesser or secondary action (ca śabdo ‘nvācaye).
“he dismissed his charioteer” [2.46.7].
|
|
.26
|
“on the instructions of Bharadvāja” [2.47]; “they came to Mount Citrakūṭa” [2.50.11ff.].
|
|
.27
|
“There (they) built a … dwelling … and … lived … happily” [2.50.13ff.].
|
|
.28
|
“Daśaratha … went to heaven” [2.53].
|
|
.29
|
“brahmans … urged Bharata to become king” [2.73]; “the hero (Bharata) went to the forest” [2.76].
|
|
.30
|
“(Rāma) gave his sandals as a token” [2.104.20-25]: for “token,” nyāsam, cf. note on 1.65.8.
|
|
.31
|
“Bharata … ruled the kingdom from the village of Nandigrāma” [2.107]: Nandigrāma is the village where Bharata lived during the fourteen-year exile of his elder brother, Rāma. It is usually identified with modern Nandagaon, which is situated two miles from modern Ayodhyā.
|
|
.32
|
Daṇḍaka forest: According to Rām 7.81, the Daṇḍaka forest was situated between the Vindhya and Śaivala mountains. See crit. notes, p. 427 and Law 1954, p. 280.
At 2.108-109 a different reason is given for the departure of Rāma for the Daṇḍaka forest. There the sages, anxious on account of their harassment at the hands of the rākṣasas, urge him to go. This element is mentioned in verse 35.
|
|
.33
|
The killing of Virādha and the encounters with the named sages are recounted at 3.2-12. Agastya’s brother, whose hermitage the hero visits on the way to that of Agastya himself [3.10.45-70], is never named. The commentators are divided as to his actual identity, Ct and Cr think that he is Idhmavāhana, a character identified as Agastya’s brother in the Mārkaṇḍeyapurāṇa. Cg claims that, according to the Sanatkumārasaṃhitā, Agastya’s brother is named Sudarśana.
|
|
.34
|
Agastya presents the divine weapons to Rāma at 3.11.29-30. This incident may be the inspiration for the much more elaborate conferral of divine weaponry upon the prince
at the hands of Viśvāmitra at 1.26-27.
|
|
.35
|
“woodland creatures” vanacaraiḥ saha: We have so taken the phrase against Cr, who glosses vanaprasthaiḥ, “forest-dwelling hermits.” The text seems to us to distinguish the vanacaras, the wanderers of the forest, from the seers and sages who people the woods. In any case, the term is more commonly used
of tribal peoples and forest creatures than of Aryan sages.
“the seers came to see him about killing the asuras and rākṣasas” [3.1]. See above, note 32.
|
|
.36
|
“he disfigured the rākṣasa woman Śūrpaṇakhā” [3.16-17].
|
|
.37–38
|
“Rāma slew … all the rākṣasas sent against him” [3.21-29].
|
|
.39
|
“Rāvaṇa … chose … Mārīca to assist him” [3.33-34].
|
|
.40
|
“Mārīca tried to dissuade Rāvaṇa” [3.35-37].
|
|
.41
|
“Rāvaṇa … paid no heed … and went … to Rāma’s ashram’ [3.38, 40].
|
|
.42
|
“he lured both sons of the king far away” [3.40-43]; “having slain the vulture Jaṭāyus” [3.48-50]; “he carried off Rāma’s wife” [3.47, 51ff.].
|
|
.43
|
“(Rāghava found) the vulture dying and (heard) that Maithilī had been abducted” [3.63]; “Rāghava was consumed with grief’ [3.58-59].
|
|
.44–45
|
“he cremated the vulture Jaṭāyus’ [3.64]; “he met … Kabandha’ [3.65]; “(he) killed … him” [3.66].
|
|
.46
|
“Kabandha … told him, … ‘go to … Śabarī’ “ [3.69]; “(he) came to Śabarī” [3.70].
|
|
.47
|
Lake Pampā: B. C. Law identifies Pampā as a tributary of the river Tuṅgabhadrā in western India. According to him it originates in the Ṛṣyamūka hills and is the spot where Hanumān meets Rāma. However, he also acknowledges a lake by this same name, described in the Kiṣkindhākāṇḍa. In the absence of convincing evidence to the contrary, we follow the tradition in considering Pampā a lake.
“he met the monkey Hanumān” [4.3].
|
|
.48
|
“Rāma met Sugrīva and told him all that had happened” [4.5-6].
|
|
.49
|
“(Sugrīva) told Rāma the whole story of his feud” [4.8-11].
|
|
.50
|
“Rāma vowed to kill Vālin” [4.10.27-29].
|
|
.51
|
“Rāghava kicked the great corpse of Dundubhi’ [4.11.50].
|
|
.52
|
“he pierced seven sāla trees” [4.12.1-4].
|
|
.53
|
“(Sugrīva) went with Rāma to … Kiṣkindhā” [4.12.13ff.]: Although it is called a cave here, the crit. notes (p. 427) identify Kiṣkindhā as a “small hamlet situated on the northern bank of the river Tuṅgabhadrā near Anagandi.”
|
|
.54
|
“(Sugrīva) gave a great roar … Vālin came forth” [4.14].
|
|
.55
|
“Rāghava .. killed Vālin in battle … and made Sugrīva king” [4.16-25].
|
|
.56
|
“(Sugrīva) sent (the monkeys) out in all directions” [4.36-42].
|
|
.57
|
“On the advice of the vulture Sampāti” [4.57-58]: The vulture Sampāti, elder brother of the slain Jaṭāyus, actually advises all the monkeys to continue their search for Sītā. It is the monkey Jāmbavān who exhorts Hanumān to leap over the ocean [4.65].
“Hanumān leaped over the salt sea” [4.66; 5.1].
|
|
.58
|
“(Hanumān) saw Sītā” [5.13].
|
|
.59
|
“He gave her a token” [5.34]; “he smashed the gate” [5.39].
|
|
.60
|
“He killed five generals” [5.41-45]; “he was captured” [5.46].
|
|
.61
|
“as they would” yadṛcchayā: Usually, “by chance,” we have followed Cg, Ct, Ck, and Cm, who understand it to mean that he went without resistance. However, Cr takes it to mean that he went in order to see Rāvaṇa “of his own accord.” See Bhandare 1920, p. 24.
The verse is awkward since it has no independent verb or participle. Most N manuscripts avoid this, reading instead mamarṣa, “suffered.” Cg construes it with verse 60. The idea of the verse is that, although Hanumān knows that he can escape the bonds, he endures the abuse so that he can be taken to Rāvaṇa. See Bhandare 1920, pp. 23-24, who discusses this verse at length.
“the hero suffered the rākṣasas to bind him” [5.46.37ff.].
|
|
.62
|
“the … monkey .. burned … the city of Laṅkā” [5.52-53]: The location of Laṅkā has been the subject of much controversy and debate. Such locations as Shri Lanka (Ceylon), Amarakaṇṭaka, Madagascar, Malaya Island, and Australia have all been suggested. See crit. notes, p. 427 and Introduction above.
“(he) returned” [5.56].
|
|
.63
|
“(Hanumān) told him just what had happened” [5.62.38ff.].
“I have seen Sītā” dṛṣṭā sītā: Although this is a reference to the event described at 5.62.38, the phrasing is evidently borrowed from 5.61.22, where Sugrīva tells Lakṣmaṇa that, on the basis of their behavior in the Madhuvana, the monkeys must have seen Sītā. The commentators are virtually unanimous in their concern with showing that the order of the words here demonstrates Hanumān’s worry lest the use of Sītā’s name cause Rāma anxiety while he awaited the verb (so Ct, Cr, Cg). But although the phrase or a variant of it occurs in several contexts in the Sundara and Yuddha Kāṇḍas, neither the commentators’ text nor any other reported in the critical apparatus has Hanumān deliver just this phrase to Rāma at their first encounter after the former’s successful mission to Laṅkā A few Devanāgarī manuscripts and the texts of Ct and Cr have a half verse in the context of this encounter in which the phrase dṛṣṭā devī is quoted as the monkey’s direct address [1352*], but the exact source of our quotation is unclear.
|
|
.64
|
“Rāma went … to the seashore” [6.4]; “he made the ocean tremble” [6.14].
|
|
.65
|
“The ocean … revealed himself” [6.14]; “Rāma had Nala build a bridge” [6.15].
|
|
.66
|
“(he killed) Rāvaṇa” [6.87-97]; “he consecrated Vibhīṣaṇa” [6.100.8-18]. The crit. ed. is inconsistent in its spelling of the name Vibhīṣaṇa. The name is spelled in this verse with an initial V, but at 1.3.25 and 27 it begins with B. We have adopted the former spelling,
as it seems to be the more common and familiar one, used in the vulgate editions and, for the most part, in the Yuddhakāṇḍa of the crit. ed. Also the use of the upasarga “vi” would seem etymologically apposite. See Apte 1959, s.v. vibhīsikā, an etymologically related word used in the Rām. Note, however, that Apte cites the name of the rākṣasa as Bibhīṣaṇa.
|
|
.67
|
“The three worlds … were delighted” [6.105].
Dt,4,6,8,9,14,S (except M4) (after 66ab); D11,13,M4 (after 66); Ñ2,V4,B,D10,12 (after 68ab); V2,3 (after 69ab) insert 6 lines [107*], in which the fire ordeal of Sītā is described. See crit. notes, pp. 427-28 and Bhatt 1960, p. xxxiv. Despite Bhatt’s arguments, the omission of this passage is questionable.
|
|
.68
|
“All the gods … worshiped Rāma” [6.105].
|
|
.69
|
“He … revived the fallen monkeys” [6.120.8-9].
|
|
.70
|
“He received boons … (and) went to Nandigrāma” [6.110-11].
|
|
.70
|
“(he) put off the knotted hair of ascetics. Thus did Rāma … recover his kingdom” [6.115-16].
|
|
.73
|
“Golden Age” kṛtayuge: The first and most perfect of traditional India’s four cosmic eras that make up the recurrent cycles of time.
|
|
.74
|
Horse Sacrifices: See 7.82-83 for the description of the only such sacrifice Rāma is shown to perform in the epic. See the Introduction for a discussion of the significance of the epic’s treatment of the
Horse Sacrifice.
|
|
.75
|
“four social orders” cāturvarṇyam: Traditionally Indian society is divided into four classes: brahmans, kshatriyas, vaishyas, and shudras, each with its own
preordained duties.
|
|
.76
|
This verse has frequently been cited as evidence that Rāma was not originally considered to be an incarnation of Viṣṇu. See Introduction and Bhandare 1920, p. 29.
After 76, Ś,Ñ(Ñ1 missing),V,B,D5,9-13 insert 5 lines [122*] in which Nārada brings his account to a formal close by recapitulating his premise. Vālmīki then speaks, paraphrasing Nārada’s remark and indicating that he understands that all these virtues are indeed to be attributed to Rāma. The effect of this passage is to bring the dialogue between the two sages to a clearly marked close and thus to sharply
separate the closing verses of thesarga and the phalaśruti from the discourse of Nārada.
|
|
.77
|
This begins the phalaśruti of the Saṃkṣiptarāmāyaṇa. See Introduction.
|
|
.79
|
In keeping with Hindu tradition, N does not allow the lowly shudras actually to read or recite (paṭh) the Rāmāyaṇa. Several N manuscripts substitute śṛṇvan hi, “hearing.” This prejudice, evidently ignored by the authors of the S passage, is, however, clearly present in the minds of the commentators. Thus Cm glosses the word paṭhan, “reading or reciting,” which applies to all four social classes, as brāhmaṇāc chṛṇvan, “hearing from a brahman,” only in the case of the shudras. See crit. notes, p. 428. Cases such as this are interesting not only for the light they shed on the social history of ancient and medieval
India, but for the information they provide about the relationship of the two principal recensions of the text. It would appear
that the medieval commentators and the transmitters of N alike are struck by what seems to them a social impropriety and seek to rectify it in the light of their own perceptions
of what is correct. This is an excellent example of the quasi-commentarial nature of many N readings and tends to confirm the critical editors’ judgment that S often retains the older readings. Since the reading of N and the interpretation of Cm are later than that of S, they would tend to confirm our notion that the tradition’s conception of the immutability of caste and class function grew
more rigid after the period in which the epics were first written.
The closure of this introductory sarga is marked by the shift, in verse 79, of the meter from the basic narrative śloka of 32 syllables to the 44-syllabic upajāti.
|
Sarga 2
|
.1
|
“great … sage” mahāmuniḥ: The crit. ed. marks the nominative ending of mahāmuniḥ as uncertain. Dt,6,8, G2,M read mahāmunim, the accusative singular, and make the term refer to Nārada rather than, as in the text, Vālmīki. This reading appears in some printed versions of the vulgate and is mentioned as a variant by Cg. It is possible that these texts have adopted the accusative because without it there is no explicit object of Vālmīki’s reverence.
|
|
.2
|
“he took his leave” āpṛṣṭvā: This is marked as a doubtful reading by the crit. ed. As noted in crit. notes, p. 428, Ś,Ñ2,V1-3,B,Dt,1-3,5-10, M3,4 prefer the more regular āpṛcchya. Cg, however, justifies the irregularity, citing Pā 7.1.38. Ct and Cr take the reference to the formalities of leave taking to be illustrative of the formal relationship of master and disciple
that has sprung up between the two sages.
|
|
.3
|
“after a while” muhūrtam: Although the adverb could technically refer to the actions of either sage, Ct,Cr,Cg,Ck, and Cm agree that the term is to be taken as referring to Vālmīki’s actions. The idea is that he hesitated for a moment out of respect for Nārada. Additionally, Cr thinks that the term is to be taken technically as referring to a period of two ghatikās (a total of 48 minutes) and feels that this delay is suggestive of the profound affection in which Vālmīki holds Nārada. An-other possible interpretation is to read muhūrtam adverbially with gate tasmin to mean that it took but a moment for Nārada to reach the heavenly world.
Jāhnavī: See note on 1.42.24.
Tamasā: A tributary of the Ganges on whose banks Vālmīki is said to have had his ashram.
|
|
.6
|
“water jar … barkcloth robe” kalaśam … valkalam: These two standard accoutrements of the forest-dwelling ascetic are mentioned again in the Bālakāṇḍa in connection with the recitation of the poem. See 1.4.19, where Lava and Kuśa, the first professional singers of the tale, receive these articles as rewards for their performance.
|
|
.7
|
Note the unusual variant Vālmīka for Vālmīki.
|
|
.8
|
It is interesting that, after having prepared himself for his ablutions, the sage does not actually bathe until verse 19 below,
after his encounter with the Niṣādas Although he is niyatendriya, “one whose senses are tightly controlled,” he becomes distracted by the beauty of the woodlands and begins to wander about.
Many manuscripts (S,Ñ2,V,B,D1,2,3,5,7,9,10-13), in full or part, insert two lines [133*], in which the sage immediately performs his ritual bath with its accompanying
rites and recitations, in an apparent attempt to remedy this seeming discontinuity. These manuscripts, naturally, omit verse
l9ab of our text.
|
|
.9
|
“Nearby” abhyāśe: According to Cg, this means “near the tīrtha,” whereas Ck and Ct understand “near the forest.”
“inseparable” anapāyinam: Cr and Cg take anapāyinam more strongly to mean “unable to endure even a moment’s separation.” Ck and Ct, however, understand the adjective to mean that the birds are free from any hindrance, danger, or bodily affliction and that
it is for this reason that they sing so sweetly.
krauñcas: A type of heron or curlew.
|
|
.10
|
Niṣāda hunter: Niṣāda, originally the proper name of a tribe, came also to be used as a generic term for any non-aryan tribesman and as such is
frequently used to refer to a hunter or fisherman. The term also is applied to outcastes, especially the offspring of a brahman
man and a shudra woman. It is uncertain whether or not the word is used in a restricted or generic sense in this passage,
but the term clearly has a pejorative connotation. See crit. notes, p. 428, and Masson 1970.
|
|
.11
|
“writhing” veṣṭamānam: Several N manuscripts and the vulgate read ceṣṭamānam. Burrow 1959, p. 79, in his review of the first fascicle of the crit. ed., argues for the vulgate reading, whereas Bhatt in his notes, p. 429, defends his reading on the grounds that it is the lectio difficilior and, he claims, is supported by parallel usages in the Rām and MBh.
|
|
.14
|
Vālmīki’s curse of the hapless hunter is one of the most famous and widely known verses in the Sanskrit literature, quoted not only
in numerous treatises on poetics and aesthetic theory, but even in great works of literature. See Masson 1969 and Bhavabhūti’s Uttararāmacarita 2.5. Its significance lies less in its inherent poetic value than in the texts statement that it is the very first example
of true poetry, an idea that is generally accepted by the tradition. Because of its significance to the poem itself and the
tradition of Sanskrit poetry and poetics, the verse has provoked an extensive, elaborate, and even absurd kind of exegesis
of the same sort as was discussed in connection with 1.1.1. See crit. notes, p. 431.
|
|
.15
|
“What is this … ?” kim idam … : Cg, whose interpretation we have followed, takes Vālmīki’s wonder to be a reference to the unprecedented nature of the form that he has created. Ct feels that this is more an expression of shock on the sage’s part, that he, a tranquil ascetic, should so give way to an
anger that must destroy the fruits of his austerities. Ct is also struck by the use of the perfect form babhūva to describe the arising of Vālmīki’s thought. The point is that, according to the grammarians, this tense is reserved for distant past events not directly witnessed
by the narrator (parokṣabhūtakāle liṭ) Yet Vālmīki is supposed to be the narrator. Ct offers several possible explanations of this seeming anomaly. First he suggests that the use of the perfect is allowable
because, although the verse is Vālmīki’s composition, it was intended to be recited by the bards Kuśa and Lava. As an alternative he suggests that the first four sargas of the poem, the upodghāta, are the product of one or another of the sage’s students. This theory is still current, insofar as it is generally agreed
by modern scholars that the four introductory sargas are very probably a later addition to the Bālakāṇḍa. For further discussion of this problem, see the Introduction and the note on the invocatory stanzas that, in most manuscripts,
precede 1.1.1. Ct closes his discussion of this problem by noting that other scholars reckon that this is Vālmīki’s utterance, but is phrased in such a way as to show that it is a preface to the main poem. All this constitutes an interesting
piece of early textual criticism in the traditional manner.
|
|
.17
|
śloka: Vālmīki names his new creation punningly because of its origin in his grief or śoka. This sort of popular etymology, based on accidental phonological similarity, is well known and extremely popular in the
brahmanic tradition. The Bālakāṇḍa is particularly fond of this type of etymology. For other examples, see 1.23.7,8,17-20; 1.28.18; 1.36.7. The particular play
on śoka and śloka, repeated at verses 28 and 39 below, also makes a theoretical statement, accepted by later tradition, about the origin and
nature of aesthetic experience. According to this view, such experience is deeply rooted in the unconscious emotional life
of the person. The point is worth consideration even today.
A śloka consists of four quarters (pādas), each with eight syllables, and is the most common meter of the epic. For a discussion of this and other epic meters, see
Hopkins 1901, pp. 191-362, especially pp. 219-61.
|
|
.21
|
“various other matters” kathāś cānyāś cakāra: The commentators differ somewhat in their conceptions of what these “other matters” (literally, “stories”) are. Cr, with his unrelenting concern with the Rāma cult, takes these stories as those not connected with Rāma; Vālmīki’s meditation is for him concerned with Raghunātha. Cg sees the stories as purāṇic recitations, whereas Ck regards them as conversations conducive to dharma, “righteousness”
|
|
.24
|
The translation follows Ck and Cg in taking enam to refer to Vālmīki. In this case it is necessary, as Ct notes, to read praṇamya separately from the pronoun, so as not to have the creator of the universe prostrating before a sage,
“welcome offering” arghya—: This is the traditional hospitality offering of brahmanical society. According to a traditional verse, it consists in its
full form of eight things: water, milk, the tips of kuśa grass, curds, clarified butter, rice, barley, and mustard seed. See Apte 1957, s.v. arghya. Not infrequently, however, the offering consisted only of water.
|
|
.27
|
The use of the optative form hanyāt here is unusual and its sense slightly opaque. The translation follows Ct, who sees it simply as an irregular past. Peterson 1879, p. 5, also accepts this. Ck takes the same position, but sees the usage as having a particular semantic value. He says that the optative is used of a
past action that the speaker regards with contempt. Cm and Cg take the usage to be śaki liñ, “optative of capacity,” and gloss it as hantuṃ śaknuyāt, that is, “in that he could kill.”
|
|
.28
|
“he sang” jagau: Cr proposes an optional interpretation of the verse. He suggests that we take the verb jagau as a first person singular, thus making this verse a continuation of the direct address represented by the sage’s thoughts
in 27, that is, “Grieving for the krauñca hen, my mind focused within me, I sang this śloka, there, before him, for I was overwhelmed by sorrow.” He deals with the problem of the first person perfect by taking it
as the valliṭprayoga, the first person perfect that is allowable if the speaker was intoxicated, maddened, or in some other altered state of consciousness
at the time of the action referred to by the verb. In keeping with this interpretation, Cr takes the indeclinable upa, “near,” to refer to the Niṣāda at the time of the utterance of the curse. Ct, whom we have followed, reads the verb as a third person form used by the narrator, and takes upa to refer to the proximity of Brahmā. Cg and Cm regard this particle as an upasarga or preverb irregularly separated from the verb.
|
|
.39
|
For the pun, see notes to 17 above. Cg and Cm, who mention our reading of śokaḥ, “grief,” as a v.l. of their ślokaḥ, “poetry,” argue — in our opinion correctly — that it is the repetition of the verse on the part of the sage’s students that
is responsible for transforming the emotion of sorrow, expressed in Vālmīki’s curse, into something subject to aesthetic apprehension. However, the reading accepted by these commentators is not a good
one. Ct attempts to demonstrate the technical features of the karuṇarasa. See note on 1.4.8.
|
Sarga 3
|
.1
|
Before this sarga, N manuscripts (S,Ñ,V,B,D5,10-13) insert an additional and more detailed list of contents which is given at App. 1, No. 1 (303 lines, pp. 401-10). Gorresio’s ed. inserts this added sarga aftersarga 3.
|
|
.2
|
“the sage sipped water” upaspṛśyodakam: The purificatory sipping of water is a prerequisite to many ritual acts in the Hindu tradition. According to Ct, the sipping of water suggests purification of the body and the mind. Cf. 1.21.10.
darbha grass: A plant with special religious and ceremonial uses.
“through profound meditation” dharmeṇa: The term is quite difficult here. The translation takes its cue from Ct’s “arising from yoga and having the form of the grace of Brahmā.” Cg, Cr, and Cm have similar interpretations. The N manuscripts replace dharmeṇa with the much clearer and simpler kāvyasya. This replacement has the virtue of eliminating the problematic reading while providing an explicit reference for gatim, “means of access,” a reference that we felt it appropriate to provide in any case.
“sought … the means of access to” anveṣate gatim: Although literally this means “sought … the path,” we are in agreement with the vulgate commentators, who understand this
as a reference to the events of the Rāmāyaṇa detailed in the following verses. See Raghuvaṃśa 1.4 for a similar use of the term gati.
After 2, Dt,4,6,8,9,14,and S (including the vulgate) insert a well-known passage of 14 lines [154*] in which additional details of the sage’s vision are
given. This passage contains a famous verse on the clarity of the poet’s vision (lines 7-8; vulgate 1.3.6) which translates
as follows: “Then, deep in his yogic trance, that knower of righteousness saw all that had taken place before as clearly as
an āmalaka fruit placed in one’s hand.”
|
|
.3
|
“Rāma’s birth” [1.7-17, especially sarga 17].
|
|
.4
|
“various other marvellous stories” nānā citrāḥ kathāś cānyāḥ: This refers to stories that are not directly part of the Rāmacaritam, such as the episodes of the origin of the Ganges (1.34), the birth of Kumāra (1.36), the churning of the ocean (1.44), the penances of Diti (1.46), and so on. These stories are, for the most part, recounted in the first and last books of the Rāmāyaṇa.
“Jānakī’s wedding, and the breaking of the bow” [1.68-72, especially sarga 72 for Sītā’s wedding, and 1.66 for the breaking of the bow]. Notice that the order of events is inverted here.
|
|
.5
|
“the dispute between the two Rāmas” [1.73-75]; “the virtues of Dāśarathi” [2.2.]; “Rāma’s consecration” [2.3-6]; “Kaikeyī’s wicked nature” [2.7-91.
|
|
.6
|
“the interruption of the consecration” [2.10-11]; “the banishment of Rāma” [2.16.21-261; “the king’s grief and lamentation, and his departure for the next world” [2.57-78].
|
|
.7
|
“the dejection of the common people” [2.36, 41]; “their abandonment” [2.41]; “the conversation with the Niṣāda chief” [2.44.9-2.45]; “the return of the charioteer” 12.46.1-45].
“charioteer” sūta: The reference here is to Rāma’s own charioteer, Sumantra.
|
|
.8
|
“the crossing of the Ganges” [2.46.60-75]; “the meeting with Bharadvāja” [2.47]; “the arrival at Mount Citrakūṭa on the instruction of Bharadvāja” [2.50].
|
|
.9
|
“the building of and dwelling in a hut” [2.50.13ff.]; “the coming of Bharata” [2.92]; “the propitiation of Rāma” [2.93]; “the funeral libations for his father” [2.95].
|
|
.10
|
“the consecration of the wonderful sandals” [2.104.20-25]; “the dwelling in Nandigrāma” [2.107] (see note on 1.1.31); “the journey to the Daṇḍaka forest” [3.1] (see note on 1.1.32); “the meeting with Sutīkṣṇa” [3.6-7].
|
|
.11
|
“the encounter with Anasūyā.” [2.109-111.16]; “her presentation of the ointment” [2.110.12-21]; “the conversation with Śūrpaṇakhā” [3.16-17].
“encounter” samasyām: The usual meaning is “junction, union,” whereas the sense used here of “meeting, encounter” is unusual in the classical
language. Bhatt, however, provides a lengthy note (crit. notes, p. 431) demonstrating that there is ample justification fen this latter sense.
After 11ab, Ś,Ñ,V,B,D1-3,5,7,9-13 insert 3 lines (166*) in which the visit to Śarabhaṅga’s ashram, the encounter with Vāsava, the visit to Agastya’s ashram, the departure from Agastya, the meeting with Virādha, and the dwelling in the Pañcavaṭa forest are mentioned.
|
|
.12
|
“the slaying of Khara and Triśiras” [3.26-29]; “the setting out of Rāvaṇa” [3.33-34]; “the destruction of Mārīca” [3.42]; “the abduction of Vaidehī” [3.47].
|
|
.13
|
“the lamentation of Rāghava” [3.59]; “the death of the vulture king” [3.48-49]; “the encounter with Kabandha” [3.65-69]; “the arrival at Lake Pampā” [3.71] (see note on 1.1.47).
|
|
.14
|
“the encounters with Śabarī and Hanumān” [3.70; 4.3]; “the lamentation of great Rāghava” [4.1]; note that the sequence is out of order.
|
|
.15
|
“the journey to Ṛṣyamūka” [4.4-5]; “the meeting with Sugrīva” [4.4-5]; “the engendering of confidence” [4.4-5]; “the alliance” [4.4-5]; “the battle between Vālin and Sugrīva” [4.12].
|
|
.16
|
“the slaying of Vālin” [4.16; Vālin dies at 4.22.24]; “the installation of Sugrīva” [4.22]; “the lamentation of Tārā, the agreement” [4.19.20-28; 4.20]; “settling in for the rainy season” [4.27].
“the lamentation of Tārā, the agreement” tārāvilāpasamayam: The compound is rather awkward. Ñ1,B1,4,Dt,4-6,8,11,12,G1, read vilāpaṃ samayaṃ, thus breaking the compound into two separate units. The translation follows Cr and Cg, who read as does the crit ed. and take the word as a copulative compound with a neuter singular ending, or a samāhāradvandva. Samaya, “compact,” could refer to either the agreement to install Sugrīva as king [4.22] or the agreement of Rāma and Lakṣmaṇa to remain on Mt. Prasravaṇa for the rainy season [4.26]. Ck,Ct,Cr, and Cg all understand it to refer to the latter, which seems most probable.
|
|
.17
|
“the anger of the lion of the Rāghavas” [4.30-35]; “the marshaling of the troops” [4.36]; “their being dispatched in all directions, and the description of the
earth” [4.39-42].
|
|
.18
|
“the giving of the ring” [4.43.10-16]; “the discovery of Riksha’s cave” [4.49]; “the fast until death” [4.52-54]; “the encounter with Sampāti” [4.55-62].
|
|
.19
|
“the ascent of the mountain” [4.66.31ff.]; “the leap over the ocean” [5.1]; “the entry into Laṅkā by night” [5.2.46ff.] (see note on 1.1.62); “the solitary deliberations” [5.2.24-45]. The crit. ed. omits several of the other deeds of Hanumān, noted chiefly in the S manuscripts. See 175* (1 line), 176* (1 line), and 177* (1 line).
|
|
.20
|
“the arrival at the drinking ground” [5.9]; “the view of the women’s quarters” [5.7]; “the arrival at the aśoka grove” [5.12]; “the meeting with Sītā” [5.13-38].
|
|
.21
|
“the giving of the token of recognition” [5.34.1-5]; “Sītā’s speech” [5-35.41-68]; “the threats of the rākṣasa women” [5.22]; “the dream-vision of Trijaṭā” [5.25.4-25].
|
|
.22
|
“Sītā’s giving of the jewel” [5.36.10ff.]; “the breaking of the trees” [5.39]; “the flight of the rākṣasa women” [5.40.1-11]; “the slaughter of the servants” [5.40.31-36].
|
|
.23
|
“the capture of Vāyu’s son” [5.46.17ff.]; “the wailing at the burning of Laṅkā” [5.52.1-5]; “the return leap” [5.55]; “the seizure of the mead” [5.59.7-60]. “the wailing at the burning of Laṅkā” laṅkādāhābhigarjanam: The identity of those wailing or roaring is unspecified, and the commentators are divided on the issue. Ct and Cr understand Hanumān as the subject, whereas Cg thinks that it is the crying of the rākṣasas. Cr understands the compound as optionally a copulative: “the burning of Laṅkā and the wailing.”
|
|
.24
|
“the consolation of Rāghava” [5.62.25ff.]; “the presentation of the jewel” [5.63]; “the encounter with the ocean” [6.4.65-88]; “the construction of Nala’s bridge” [6.15.8-26].
|
|
.25
|
“the crossing of the ocean” [6.15.27-33]; “the siege of Laṅkā by night” [6.31-32]; “the alliance with Vibhīṣaṇa” [6.13.1-10].
“his revelation of the means of destruction” vadhopāyanivedanam: This is an obscure reference. Cr takes it to refer to Vibhīṣaṇa’s suggestion that they approach Sāgara, the Ocean, for advice [6.13.13-14]. It could, however, refer to many other incidents. Since it follows directly upon the
alliance with Vibhīṣaṇa in the list, Cr’s interpretation seems good.
|
|
.26
|
“the death of Kumbhakarṇa” [6.55.77-123]; “the slaying of Meghanāda” [6.75-77]; “the destruction of Rāvaṇa’ [6.87-97]; “the recovery of Sītā” [6.101-106].
|
|
.27
|
“the consecration of Vibhīṣaṇa” [6.100.8-18]; “the acquisition of the chariot Puṣpaka” [6.109.8ff.]; “the journey to Ayodhyā” [6.110.-111]; “the meeting with Bharata” [6.115].
|
|
.28
|
“the celebration of Rāma’s consecration” [6.116.13-76]; “his dismissal of all his troops” [6.116.74-76]; “his pleasing the kingdom” [6.116.80-90];
“his sending away Vaidehī” [7.46]. Note that this is the only reference to events from the Uttarakāṇḍa.
|
|
.29
|
“latter portion of this poem” uttare kāvye: Cr and Cg understand this as a reference to the Uttarakāṇḍa, the last book of the epic, whereas Ct and Ck take the word uttara to mean excellent,” that is, “in this excellent poem.”
|
Sarga 4
|
.1
|
After 1, B2 (after 1.14 of App. I, No. 2), Dt,4,6,8,9,14,S (except M4) and Cr,Cm,Cg,Ct insert 2 lines [196*] in which the length of the Rāmāyaṇa is specified: “The seer recited twenty-four thousand ślokas in five hundred sargas making up six kāṇḍas plus the Uttara.” This is, roughly speaking, the extent of the poem in its critical edition. The verse is, as Ck noted centuries ago, and as quoted by Ct, probably a late interpolation and describes the text of the bards who inserted it. It cannot be made the basis of any generalizations
about the reconstruction of the “original” poem.
|
|
.2
|
“the future and final events” sabhaviṣyaṃ … sahottaṛam: The verse suggests Vālmīki’s great and awesome ability to foretell future events through his divine insight. According to Ct, some people consider the future to refer to the events beginning with the abandonment of Sītā, that is, those told in the Uttarakāṇḍa, whereas others think that it refers to events after she enters the earth, that is, after the Horse Sacrifice of Rāma, at which Lava and Kuśa recite the poem. Cg understands uttara to refer to the events following Rāma’s coronation, and bhaviṣya to refer to “the events of the future that are later than (uttara) the Horse Sacrifice.” This seems plausible as, according to the story, the recitation of the poem at Rāma’s sacrifice marks a turning point in its history. See Bhandare 1920, p. 42.
For verses 2-18, Ś,Ñ,V,B,D1(for 7-18)-3,5,10-13 substitute 47 lines [203*1.
|
|
.3
|
“Kuśa and Lava” kuśīlavau: The original sense of the word seems to be “bards” “actors.” And this is the meaning that the crit. notes, citing Amarakośa, appear to accept for this verse. The PW (s.v. kuśīlava) cites various examples of this usage, for example MBh 13.90.10 and ManuSm 3.155; 8.65,102; 9.225. The traditional etymology given by the Śabdakalpadruma pt. 2, p. 160, derives the word as kutsitaṃ śīlaṃ yasya saḥ, “he whose moral character is to be condemned.” The text also cites the Amarakośa’s gloss of the word as “bard.” The use of the word “bard” in this context, however, is inappropriate. The translation follows
the interpretation of Cg,Ct, and Cm, who understand the irregular formation kuśīlava to refer to the two sons of Rāma. Probably the word originally meant a loose-living, wandering rhapsodist, and the naming and characterization of the twins
Kuśa and Lava are probably the result of folk etymology (see Macdonell 1901, p. 306). This interpretation implies that the original Rāmāyaṇa did not know Rāma’s sons. Bhandare 1920, p. 42, however, argues that the term kuśīlava was generalized from the names of the twin princes. The Uttarakāṇḍa provides its own etymology for the names. At 7.58.4-6, Vālmīki, according to the commentators, names the boys after the upper (kuśa) and lower (lava) parts of the sacrificial grass.
“in the guise of sages” muniveṣau: They are dressed as munis, although they are, in fact, kshatriya princes. The use of this and other specific adjectives in verses 4-5 further supports
the interpretation of kuśīlavau as proper nouns.
|
|
.4
|
For 4cd-6ab, the northern variant, given at 203* (p. 38), substitutes lines 7-10, in which the sage Vālmīki greets the two boys by sniffing their heads, tells them that this is the Rāmāyaṇa poem that he composed and that they should learn it from him.
|
|
.6
|
“the tale of Sītā and the slaying of Paulastya” sītāyāś caritam … paulastyavadham: This verse is provocative. Is it possible that the oldest core of the epic was the tale of the abduction of the princess
and her rescue, a ballad that was known as the Paulastyavadha, “The Slaying of Paulastya (Rāvaṇa)”? If this is so — and some of the commentators are ready to entertain this conjecture — it might be that the events of the
Ayodhyākāṇḍa, usually thought to be the oldest stratum of the poem, may have been secondarily elaborated, in keeping with the main thrust
of the surviving text of this Paulastyavadha, to emphasize the characterization of Rāma as one ready to renounce everything to keep his father’s word. Ck and Ct understand paulastyavadha to be the proper title of the poem on the analogy of Māgha’s Śiśupālavadha. Cg disagrees, and considers the Paulastyavadha to be only a section of the entire work. Bhandare 1920, p. 42, assumes that the reference here to Paulastyavadha means that the “original Rāmāyaṇa closed with the death of Rāvaṇa.” Cg (and Ctś) argues that the killing of Rāvaṇa is the principal and culminating episode of the poem, and that the earlier episodes are subordinate elements that lead up
to it or to other secondary episodes. Using the two terms, he then interprets the verse to mean, “through the device of the
paulastyavadha, he developed the story of Rāma, which is secondary, into the principal story, the story of Sītā. That is, he caused it to be sung in that way.” Ctś, in support of this interpretation, goes so far as to propose that the poem’s traditional title, Rāmāyaṇa, should be interpreted as the career of Rāmā, that is, Lakṣmī, whom the sectarian tradition regards as identical with Sītā.
|
|
.7
|
“in three tempos” pramāṇaiṣ tribhiḥ: The tempos are said to be quick, moderate, and slow (Ct).
“seven notes of the scale” jātibhiḥ saptabhiḥ: Jātis are apparently an older form of the classical rāgas. See Te Nijenhuis 1974, pp. 34-35.
“stringed and percussion instruments” tantrīlaya—: According to Cg, tantrī here refers to vīṇās, “lutes,” that have tantrīs, “strings.” Layas, according to him, refer to other instruments, that is, drums, flutes, and so on. For a more detailed account of early Indian
music, see Te Nijenhuis 1974 and 1970.
|
|
.8
|
“sentiments” rasaḥ: The word rasa is a technical term used by writers on poetics to refer to the various sentiments expressed in works of poetry or drama.
Traditionally these are said to be eight, although some later authorities add a ninth, śānta, “the tranquil.” Seven of the eight rasas are enumerated in the verse. Omitted is adbhuta, “the marvellous.” The number of rasas mentioned and the order given for them varies significantly in the manuscripts. The N manuscripts mention nine rasas, including śāntarasa. The inclusion of the ninth suggests to the authors of the crit. notes, p. 433, the priority of the southern tradition. This assumption on the part of the crit. ed. is unfounded, in our opinion, as there is no way to determine whether 203*.16 is from an early stratum of the northern recension
or a later interpolation. Although the crit. notes say that the northern tradition “uniformly” reads all nine rasas, according to the crit. app., p. 39, at least five manuscripts (Ñ1,B1,2,D2,3) omit the ninth. Cg suggests that the word ādi, “and the rest,” refers to the remaining two rasas, and that the intent was to suggest all nine. Cg discusses, at some length, which rasa predominates in the text. According to him, some say that the śokarasa (that is, karunaṛasa), or the piteous sentiment, predominates (because of its association with śloka, see 1.2.17), whereas others say that vīrarasa, the heroic sentiment, predominates because the title of the work is the Paulastyavadha. Cg himself, however, feels that śrṅgārarasa, the erotic sentiment, is the central one, since the story is primarily concerned with the adventures of Sītā (see note on 6 above). To further strengthen his argument, he alludes to the traditional doctrine that either the heroic
or the erotic sentiment should predominate in a serious poetic work. The episode of Vālmīki and the krauñca bird (1.2) seems to suggest that the aesthetic experience derives primarily from the emotional experience of sorrow or loss.
This notion, although not in the mainstream of Indian writings on aesthetics, is passionately put forward in the context of
the Rāma story by the playwright-poet Bhavabhūti at Uttararāmacarita 3.47. See Introduction.
|
|
.9
|
“gandharvas’ musical art” gandharvatattva—: Gandharvas are the musicians of the gods.
“articulation and modulation” sthānamūrcchana—: Sthāna is a technical term referring to the organs of articulation. There are three: the chest, throat, and head (Cg). The crit. notes, p. 433, refer to the grammatical tradition of eight points of vocal articulation. Mūrcchana is another technical term of Indian music and refers to the cadences of the seven notes. See above note 9, Bhandare 1920, p. 43, and crit. notes, p. 433.
Notice that N manuscripts have no equivalent passage for 9-10ab, and in our opinion, this passage should be treated with suspicion.
|
|
.10
|
“Gifted with beauty and auspicious marks” rūpalakṣaṇasaṃpannau: The translation here follows Ct, who understands the adjective to refer to the boys’ appearance. Cr and Cg, however, interpret rūpa to mean nāṭaka, that is, skilled in the movements of mime.
“Like twin reflections they seemed, born of the same image, Rāma’s body” bimbād ivoddhṛtau bimbau rāmadehāt tathāparau: The translation follows the commentators here in rendering the awkward phrase. According to Ct the first occurrence of the word bimba is to be taken in the sense of an image, like that of the sun, whereas the second must be understood as “reflection.” The
point of the figure is evidently that the two boys are identical both to each other and to their father, Rāma.
|
|
.11
|
“learned … by heart” vāco vidheyaṃ … kṛtvā: According to Ct, “fit for recitation without a text” Cg understands “conformable to speech with much practice.” Ct, in his commentary on vulgate 1.4.14, quotes the N version (203* lines 21-22), which demonstrates that he had some familiarity with that tradition.
|
|
.13
|
“on one occasion” kadācit. Cg and Cm both take this to refer to the time of Rāma’s Horse Sacrifice,
|
|
.16
|
“of … the poetry” ślokānām: Literally, ślokas; see note on 1.2.17.
|
|
.17
|
“with feeling” raktam: The translation follows Cg’s reading, rāgayukta, “filled with emotion.”
|
|
.19
|
The water jar (kalaśa) and the barkcloth mantle (valkala) are the same articles that Bharadvāja handed Vālmīki before his discovery of poetry (1.2.6-7).
After 19, Dt,4,6,8,14,T1,2,G1-3,M1,3 insert 10 lines [209*; GPP 1.4.21cd-26ab] that contain a list of additional brahmanical gifts given to the pair.
|
|
.20
|
“great source of inspiration for poets” paraṃ kavīnām ādhāram: The word ādhāra means literally “prop” or “support.” The idea is that the Rāmāyaṇa will be the basis for all subsequent poetry. See Bhandare 1920, p. 4, and crit. notes, p. 434.
|
|
.21
|
For 21cd-23, Ś,Ñ,V,B,D1-3,5,9-13 substitute 13 lines [215*], in which the time and place of the recitation is explicitly stated to be Rāma’s Horse Sacrifice.
|
|
.24
|
“with their lutes” vīṇinau: Vīṇā refers to a stringed instrument, either an arched harp or a lute. The reading is marked as doubtful in the crit. ed.
|
|
.26
|
It is evident from this verse that Rāma does not know the true identity of the two bards.
The meter has changed to jagatī (48 syllables).
|
|
.27
|
mārga: Traditionally there are two types of recitation. The formal or high style, used only for those works composed in Sanskrit,
is called mārga. For those works composed in Prākrit, an informal style called deśī is used.
The meter, as in the verse above, is a type of jagatī. The sense of this lovely verse appears to be that through his powerful emotional response to the poem, Rāma gradually becomes oblivious to his surroundings and is wholly absorbed in the story. The verse serves as an ingenious transition
from the preamble to the epic proper. In it we see the culmination of the tale of the creation of the poem in its performance
before its own hero. The power of the work is suggested by the fact that even Rāma, who is renowned for his emotional self-control, is ravished by hearing it. Moreover, in bringing the bards and the audience
into the presence of Rāma at the court of Ayodhyā, the poet has set the scene for the heroic narrative to begin in earnest.
|
Sarga 5
|
.2
|
The story of King Sagara and his sixty thousand sons is told in sargas 37-40 below.
|
|
.4
|
“I will recite” vartayiṣyāmi: Who is the subject of the verb? Bhandare 1920, p. 46, thinks that Vālmīki is the speaker. Bhatt (crit. notes, p. 435) and Ct understand the subject to be Kuśa and Lava, with the singular used in place of the dual, to indicate the closeness of the twins.
“goals of righteousness, profit, and pleasure” dharmakāmārtha—: These are the three principal worldly concerns of a man in traditional Hindu society.
“with faith” anasūyayā: This literally means “without malice” or ‘jealousy,” but here Cg’s interpretation has been followed.
|
|
.5
|
Sarayū: Apparently this is to be identified with the modern Sarjū. Cf. 1.23.8.
|
|
.6
|
Ayodhyā: This is Daśaratha’s capital city and is one of the most famous cities of Indian tradition. Situated between the Sarayū and Tamasā rivers, it was, and still is, considered one of the seven holy cities of India. See Law 1954, pp. 67-68.
|
|
.7
|
“leagues” yojanāni: The exact distance represented by this unit is uncertain; according to some it is approximately nine miles, whereas others
judge it to be only three. In the translation we have decided to interpret it loosely as a league, in the sense of a fairly
long distance.
For 7cd-22, Ś,Ñ,V,B,D5,10-13 substitute 35 lines [230*], a parallel passage that describes Ayodhyā somewhat more elaborately.
|
|
.8
|
“loose blossoms” muktapuṣpa—: Ct understands this to mean “full-blown blossoms.” Cr takes it to refer to “flowers thrown by the consorts of the gods from their aerial chariots.”
|
|
.10
|
“doors and gates” kapāṭatoraṇa—: This could also be read as a madhyamapadalopin compound, one in which a middle term has been omitted. Thus the reference could be to archways fitted with doors.
|
|
.11
|
“hundred-slayers” śataghnī—: According to the commentators, these are large iron-spiked defensive weapons placed along ramparts, but cf. Raghuvaṃśa 12.95, where it is an offensive weapon hurled by Rāvaṇa at Rāma.
|
|
.12
|
“troops of actresses” vadhūnāṭakasanghaiḥ: The meaning of the compound is uncertain. The crit. notes, p. 436, following Ct and Ck, understand “theaters for women.” Bhandare 1920, p. 47, somewhat more freely, translates “sporting places for females.” Cg, on the other hand, understands “hosts of dancing masters for women.” We have followed Cr, but one could also interpret the term as a copulative compound (dvandva) and translate it as “hosts of women and actors.”
|
|
.15
|
Amarāvatī: The heavenly city of Indra, king of the gods.
|
|
.16
|
“like a chessboard” aṣṭāpadākārām: The term aṣṭāpada apparently refers to an eight-rowed gaming board. The word is known to Pāṇini as a technical term (6.3.125). Cr and Cg cite the Amarakośa, which glosses the term as śāriphalam, a cloth or board for playing chess. Ct gives “gaming board’’ as the interpretation of some authorities. Others, he says, take the term to refer to gold ornamentation.
Bhandare 1920, p. 48, takes this verse to be the earliest reference to chess in the literature.
|
|
.18
|
The dundubhis, mṛdaṅgas, and paṇavas are all various types of drums or percussion instruments. See 1.4.24 for “lutes,” vīṇās.
|
|
.20
|
“in hiding” śabdavedhyam: This means literally “to be shot by sound,” that is, to be located and shot on the basis of sound alone. The suggestion,
according to the commentators, is that the person shot is in hiding. It is the thoughtless exercise of this skill at archery
that is the cause of Daśaratha’s curse and tragic death (2.57, especially verse 8).
|
|
.22
|
“great chariot warriors” mahārathaiḥ: CF. 1.6.2 and 1.41.21.
|
|
.23
|
“six adjunct sciences” ṣadaṅga—: See note on 1.1.13.
The meter is jagatī, that is, twelve syllables per quarter.
|
Sarga 6
|
.2
|
“master chariot warrior” atirathaḥ: Cf. 1,5.22 and 1.41.21.
|
|
.3
|
“was the equal of Śakra or Vaiśravaṇa” śakravaiśravaṇopamaḥ: Śakra, or Indra, is the king of the gods. Vaiśravaṇa, or Kubera, is the lord of wealth. The inclusion of the former in the comparison is somewhat unusual. Kubera is a standard of comparison for wealth, whereas Indra is usually referred to as an exemplar of martial valor or royal splendor.
|
|
.5
|
“True to his vows” satyābhisaṃdhena: This epithet and others to the same effect are especially significant in establishing the trait of truthfulness that will
be so critical in the characterization of the hero and in the development of the epic narrative.
“three goals of life” trivarga—: See 1.5.4 and note.
Amarāvatī: See note to 1.5.15.
|
|
.6
|
For verses 6-24, Ś,Ñ,V,B,D5,10-13 substitute a parallel passage of 48 lines [248*].
|
|
.7
|
“who had not accomplished his goals” asiddhārthaḥ: According to Ct, this refers to “both worldly and heavenly desires,” Cg and Cr understand the word to refer to the puruṣārthas mentioned above at 5.
|
|
.8
|
“agnostic” nāstikaḥ: According to Cg and Cr, “one who does not believe in the existence of the next world.”
|
|
.12
|
“mixing of social classes” nirvṛttasaṃkaraḥ: Miscegenation was considered a grave social offense.
|
|
.16
|
“of which the foremost … makes the fourth” agryacaturtheṣu: This statement refers to the traditional division of Indian society, the components of which are enumerated in the next
verse. The phrase is unusually worded; normally the brahmans are thought of not as the fourth, hut the first among the four
social classes.
|
|
.19
|
“unyielding” amarṣiṇām: We follow the vulgate commentators, who understand “not enduring conquest at the hands of an enemy.”
“accomplished in their art” kṛtavidyānām: The commentators agree that this means learned in the use of weapons and missiles.
|
|
.20
|
“Hari’s steed” harihaya—: According to Cr, Ct, and Cg, the horse referred to is Ucchaihśravas, the horse given to Indra at the churning of the ocean. See 1.44.24. The term harihaya is potentially confusing. Not only is the name Hari a commonly used epithet of Viṣṇu, but harihaya is, in its own right, an epithet of Indra, that is, “he of the bay steeds.”
Bāhlīka: The country of the Bāhlīkas seems to have been in northwest India, possibly some region to the north of the Punjab. See Law 1954, p. 133, and Bhandare 1920, p. 51, who identify it with Bactria. The region was famous for its horses.
Kāmboja: One of the sixteen mahājanapadas or tribal kingdoms of pre-Magadhan north India. The Kāmboja people are said to have occupied the province around Rajaori (Rājapur) in northwest India, not far from Gāndhāra. See Law 1954, p. 53.
Vanāyu: This country was apparently in northwest India, and like Bāhlīka and Kāmboja, was famous for its horses. The crit. notes, p. 437, offer the possibility that the reference is to Arabia.
“the great river” nadījaiḥ: Literally, “born near the river.” All the commentators agree that the reference is to the region of Sindhu, or the Indus valley, which, like the other areas mentioned, was noted for its fine horses.
|
|
.21
|
Vindhya hills: A range of mountains that separates northern India from the Deccan peninsula.
|
|
.22–23
|
bhadramandra, bhadramṛga, and mṛgamandra breeds: Traditionally there are three pure breeds of elephants, Bhadra, Mandra, and Mṛga. Cr and Ct associate these with the major mountain ranges: the Himalaya, Vindhya, and Sahya, respectively. Cr and Cg describe the elephants according to their physical features: Bhadras have contracted limbs, Mandras are stocky, and Mṛgas are lean and long-limbed. The animals mentioned in the verse are of mixed breeds. See note on 1.38.5 and crit. notes, p. 437.
“even two leagues beyond its gates” yojane … dve bhūyaḥ: The translation follows Cg. See note on 1.5.7.
|
|
.24
|
The meter is the same as that found at 1.5.23, that is, jagatī, with twelve syllables per metric quarter.
|
Sarga 7
|
.1
|
“renowned” yaśasvinaḥ: The adjective could also apply to “hero,” although most commentators do not allude to the ambiguity. Cr, the only vulgate commentator to gloss the term, construes it with “ministers,” and all considered, this seems most probable.
Dt,2,4,6-8,14,S (D3,9 insert after 253*) begin thesarga with 2 lines [249*] that describe the virtues of the king’s ministers.
|
|
.2
|
The names of the ministers differ in the various manuscripts. This sort of variation is the rule with lists of names in the
epic. See crit. app. at 1.
|
|
.3
|
“as well as other counsellors” mantriṇaś … apare: Ct distinguishes the “ministers” (amātyāḥ) of verse 1 from the “counsellors” (mantriṇaḥ). The former, according to him, handle affairs of state, and the latter day-to-day concerns. See KauṭArthŚā 1.4, 5, and 9 and ManuSm 7.54ff.
|
|
.6
|
“in their own realm or abroad” sveṣu … pareṣu: The translation follows Cg’s gloss, “events in one’s own country and in others.” Ct understands sveṣu as “friends” and pareṣu as “enemies.”
|
|
.10
|
“the relative gravity of a man’s offense” puruṣasya balābalam: This reading follows Ct,Cr, and Cg. Ct offers an optional interpretation, “the relative power of the king,” but this is difficult to support in the context.
|
|
.14
|
“Sensible only of the virtues of their master” gurau guṇagṛhītāḥ: This is a peculiar and difficult phrase. The northern manuscripts substitute 4 lines [267*] for our verses 13-14, in which
the phrase is replaced by the much simpler svaguṇeṣu parikhyātāḥ, “famed for their virtues.” Eight manuscripts of southern bias (Dt,4,6,8,G1-3,M1) read guroḥ in place of gurau, whereas T3 reads guṇaiḥ. Several other manuscripts, mainly Devanāgarī, also have alternative readings. This suggests that the reading should be regarded as doubtful, even though not marked as
such by the crit. ed. The referent of guru here is in question. Does it refer to the king or to an actual teacher? Ct, the only commentator who says anything helpful, reads it as referring to both. Bhandare 1920, p. 52, understands “preceptors,” which, since he cites Ct, apparently includes the king. It seems likely, given the context, that the referent intended is the king, and the sense
is that the ministers only apprehended the virtues of Daśaratha and not his faults, that is, they refused to hear any evil of their master.
|
|
.17
|
The meter is upajāti, which has eleven syllables per quarter.
|
Sarga 8
|
.1
|
“suffered” tapyamānasya: We follow Ck,Cg, and Cm. Ct and Cr understand the phrase to mean that the king is actually performing penances (tapas) for the sake of acquiring an heir. Cg also gives this as an alternative explanation. But the first seems more appropriate for the king, who is brooding over his
lack of progeny. Also, if the king were engaged in actual austerities, one would expect some description of them.
|
|
.2
|
“Horse Sacrifice” vājimedhena: Daśaratha’s choice of this particular rite is peculiar, as it is normally performed for the purpose of extending and defining a king’s
area of sovereignty. The normal rite for the acquisition of a son is the Putrakāmeṣṭi, which is not mentioned here. For a discussion of this contradiction and its possible origins and implications, see notes
to 1.11,1 and the Introduction to the Bālakāṇḍa. See also sarga 13, where the Horse Sacrifice is described in unusual detail, and crit. notes, pp. 437-38, for more elaborate discussion and description of the rite itself.
|
|
.4–5
|
After 4,Dt,4,6,8,14,S (except M4) read for the first time 11*.5-20 (GPP 1.8.5-24 and 1.12.5c-22), in which Sumantra carries out Daśaratha’s orders and summons the king’s advisors, who approve of the sacrifice. Since this repetition does not occur in the northern
versions, Bhatt has concluded that the passage rightfully belongs only to sarga 11. This creates an awkward gap in the narrative, however, since Sumantra does not carry out the command, but immediately launches into the tale of Ṛśyaśṛṅga. Peterson 1879, p. 8, comments that this is “a piece of unskilled joining.” On the other hand, the repeated passage of the S manuscripts only postpones and does not eliminate the discontinuity. For, although the passage follows logically enough from
the king’s command, its end provides no coherent juncture with the verse that follows it (1.8.6; GPP 1.9.1). For now it is not clear what it is that Sumantra hears, and his introduction of the tale of Ṛśyaśṛṅga seems no less abrupt. The problem is undoubtedly to be traced to the relatively late and rather imperfect interpolation of
the episode into the Rāmāyaṇa story. For further discussion of the history of this portion of the text, see the Introduction.
6. Sanatkumāra is probably the famous seer known from the ChāndoU 7.1.1 and 7.26.2. See crit. notes, p. 438.
|
|
.7
|
The crit. ed. (crit. notes, p. 438) has adopted everywhere the southern reading of the name Ṛśyaśṛṅga, even though it is printed in the critical text itself as Ṛṣyaśṛṅga. This southern version of the name is also found in the S manuscripts of the Mahābhārata, and was accepted for the crit. ed. of that text by Sukthankar. The crit. ed. has omitted the majority of textual evidence here and elsewhere for this name. The Ṛśyaśṛṅga episode appears also at MBh 3.110-13, PadmP, Bengali recension, Pātālakhaṇḍa, 13 (reprinted in Lüders 1897), Bhāratamañjarī 3.758-95, Bhadrakalpāvadāna 33, Avadānakalpalatā 65, Alambusā and Naḷanikā Jātakas, etc. The episode is clearly of great importance to traditional India, and it is this importance, coupled with the tale’s powerful association with sexuality and especially fertility, that is
doubtless responsible for its rather awkward inclusion in the Rāmāyaṇa. One is inclined, on the basis of the palpably ill fit of the episode in our epic and on the clearly inferior version that
we have, to believe, with Lüders 1897 and 1901, that the Rāmāyaṇa episode is later than that of the Mahābhārata version and, possibly, even that of the Padmapurāṇa. For a general discussion of the saga, see Lüders 1897; Sukthankar 1942, pp. 1100-101; and crit. notes, pp. 438-39. For a discussion of the role of the episode in the formation of the Bālakāṇḍa, see the Introduction.
See also note on 1.11.6 and MBh 3.110.12-13, where Ṛśyaśṛṅga is also identified as a descendant of Kāśyapa.
|
|
.8
|
Ct suggests that the thrust of the verse, with its use of sadā, “entirely,” and nityam “constant,” is to show the total isolation and innocence of Ṛśyaśṛṅga.
|
|
.9
|
“chastity will be destroyed” dvaividhyam brahmacaryasya: The phrase is obscure. It means literally “duality or differentiation in his chastity.” The translation follows Cg, who interprets dvaividhyam as “a break brought about through the sage’s contact with women.” In the context of the Ṛśyaśṛṅga legend this makes good sense. On the other hand, Cg offers an alternative explanation to the effect that chastity is of two kinds, that of the celibate and that of the householder
who engages in sexual activity only at the times prescribed by the law texts. Cm for the most part follows Cg, whereas Ck and Ct only provide the latter interpretation, stressing that the chastity of a celibate is primary and that of a householder secondary.
Cr provides a sectarian interpretation based on a scholastic reading of dvaividhya, “intense meditation upon the two, that is, Rāma and Sītā,” thereby making even Ṛśyaśṛṅga a devotee of Rāma. Here again, as with so many of the obscure if perfectly grammatical readings of S, the N manuscripts tend to serve as a kind of gloss. In place of our phrase they substitute a phrase expressing the sense suggested
by Cg, which we have accepted. This phrase varies in the various manuscript traditions insofar as they tend to use different adjectives
with the sense of “lost, broken, destroyed.”
|
|
.11
|
Romapāda: This is the southern version of the king’s name. The northern manuscripts (Ś, Ñ,V,B,D1,2,5,7,9-13) consistently read Lomapāda. Notice that the northern manuscripts of the Mahābhārata version read Lomapāda, whereas the majority of the southern manuscripts of that text read Romapāda.
Aṅgas: The country of Aṅga was located around what is now the district of Bhagalpur in southern Bihar. It was one of the mahājanapadas or tribal states of ancient India. Its capital city was known as Campā. See notes on 1.6.20 and 1.12.22. See also Law 1954, pp. 42-43, and crit. notes, p. 439.
|
|
.11
|
“Because of some transgression” vyatikramāt: The nature of Romapāda’s lapse is nowhere mentioned. The commentators are general in their explanations, saying that it is a lapse of dharma or a transgression of his kingly duties.
“cruel and terrible” sudāruṇā … sughorā: This is one of those pairs of synonyms or near synonyms, quite common in the Sanskrit epic style, that are virtually impossible
to distinguish semantically for the purposes of translation. The commentators often feel impelled to attempt to make some
distinction between the two terms and read sudāruṇā to indicate the duration of the drought and sughorā to suggest its geographical extent, which includes the entire kingdom.
|
|
.13
|
“advanced in learning” śrutavṛddhān: The N manuscripts substitute jñānino viprān, “learned brahmans,” thus lending support to this interpretation. See note on verse 14 below.
|
|
.14
|
“learned in the ways of righteousness” śrutadharmāṇaḥ: This phrase is somewhat obscure, and many variants are found. The vulgate (Ct,Cr only; 1,9.10) reads śrutakarmāṇaḥ, which, according to Ct, should be understood as the rites referred to in the ritual literature about droughts. The Mysore ed. (1.9.10) reads as does the critical text. Most N manuscripts read śrutidṛṣṭāntaiḥ: “by means of examples provided in the scriptures.” Cr, who reads as does the critical text, understands the phrase to mean “having heard many worldly and vedic things.”
|
|
.16
|
“with … unwavering mind” susamāhitaḥ: This adjective is widely applied to characters in the epic, often with no apparent specific focal reference. Here, however,
it may be that there is a reference to some anticipated unwillingness on the part of the king to give his daughter away to
some wild ascetic. Such hesitation is seen elsewhere in the epic in the marriage of Ṛcīka and Satyavatī (MBh 3.115.9-18) and hinted at in the story of Cyavana and Sukanyā (MBh 3.122). See 1.47.18 and 1.48.18, where the word susamāhitaḥ also occurs.
Śāntā is said in some texts to be Daśaratha’s daughter adopted by R(L)omapāda. See BhāgP 9.23.8 and UttaRāCa 1.4. See crit. notes on 1.10.3 (p. 440) and Cr on GPP 1.11.3, who, against the other commentators, thinks that Śāntā was the real daughter of Daśaratha. A. Chatterjee 1957 has shown that the tradition that Śāntā is the daughter of Daśaratha belongs to N. See note on verse 22 and 1.10.3 below.
|
|
.20
|
“difficulty” doṣaḥ: An ambiguous term that has many meanings, such as “fault,” “defect,” “censure,” “offense,” and so on. We have translated
it here as “difficulty” because it seems that the ministers, having seen a means by which the sage may be brought safely,
are reassuring the king that neither he nor they will suffer retribution at the hands of the ascetic. The commentators give
various, often alternative, explanations. Ck thinks that no ill consequences will befall them, since they will be using the prostitutes as intermediaries. Cr offers this and another explanation, whereby doṣa refers to a diminution of the sage’s chastity. Cg gives these two alternatives and expands upon the second, saying that his chastity will not be compromised because they plan
to bring him in such a way that he will never have actual sexual contact with the prostitutes. This last interpretation is
at odds with most other versions of the legend and merely points up the bowdlerized nature of the Rāmāyaṇa version. Cg adds yet a third alternative according to which the doṣa is the drought itself. Cm gives the last two alternatives only. Cr takes the term to refer to dereliction on the part of the king’s ministers.
|
|
.21
|
“god will cause rain” avarṣayad devaḥ: The god in question is Parjanya (Indra). Burrow’s suggestion (1959, p. 79) to read devam for devaḥ attempts to deal with the problem of the causative, but although the crit. notes, p. 439, evaluate this as “not unlikely” and Ck urges this reading as “an improvement,” we are not convinced. Such a reading is improbable on the basis of the textual evidence.
Only five manuscripts have the accusative here, and even the N version [289*.3] has the nominative. It seems to us preferable to read avarṣayat as a svārthe ṇījanta, a causative form with the sense of the simplex.
For verses 21-22 the N manuscripts substitute 12 lines [289*] that provide much the same information with additional detail and greater clarity.
|
|
.22
|
“son-in-law” jāmātā: The verse does not specify whose relation Ṛśyaśṛṅga is thought to be. Ct and Cr, whom we follow, understand that the sage is to be Daśaratha’s son-in-law. Ct thinks that this is so because Daśaratha is a close friend of R(L)omapāda, who is the real father-in-law of Ṛśyaśṛṅga. Cg says that Ṛśyaśṛṅga is the son-in-law of either Daśaratha or R(L)omapāda, since the former had given his daughter to the latter. See note on verse 16 above, where the familial affiliation of Śāntā is discussed. Notice that in N’s passage [289*.8-9] it is said explicitly that the sage becomes the son-in-law of King Lomapāda and produces sons for King Daśaratha.
|
Sarga 9
|
Sarga 9
|
For sarga 9, Ñ,V,B,D1,8,13,M4 substitute 103 lines [309.1].
|
|
.3
|
“austerity and study” tapaḥsvādhyāyane: See note on 1.1.1.
“with women and with the pleasures of the senses’ nārīṇām viṣayāṇām sukhasya ca: The syntax of the genitives is awkward and obscure. The translation follows Cg, who reads “women” separately from “senses” in a somewhat objective sense. Ck construes both genitives as partitive, whereas Ct, evidently following him, interprets the phrase to mean “unacquainted with the pleasure associated with the sensual experience
of women.”
|
|
.5
|
“prostitutes” ganikāḥ: See crit. notes, p. 439.
“He will receive them with honor” satkṛtāḥ: The agent of this honor to the prostitutes is not made clear by the text. The translation follows Cr and one alternative of Cg in making the agent the sage. There is no way of ignoring the interpretation of Ck and Ct, however, who say that the prostitutes will be honored with gifts of various garments, ornaments, food, and drink, and thus
suggest that it is the king who must first pay off the women. Cg, unable to make up his mind, says it means “greatly honored by us or by Ṛśyaśṛṅga.”
|
|
.7
|
“stayed near the ashram” āśramasyāvidūre ‘smin: The sequence is awkward, especially the word asmin. Many versions, including the northern [309*.20], omit the word altogether and avoid the difficulty. Ck,Ct,Cr, and Cg understand it, probably correctly, to refer elliptically to the forest. Cm, on the other hand, construes it with darśane, “glimpse,” rationalizing that the demonstrative asmin is used because the sight of Ṛśyaśṛṅga is present “in their minds.” Notice that the northern manuscripts [309*.20] have tadā, which seems to us a more straightforward reading. The reading is marked as doubtful in the crit. ed.
The crit. notes, p. 439, revise the numbering of the verses. Verse 7 includes 8ab, whereas 8cd stands alone.
The northern version after its variant to 7ef (new numbering), that is, 309*.21, adds several verses to the story in which
the wiles of the courtesans are more fully described.
“Wholly content … ”: This verse should be considered at best a doubtful reading in the critical text, although it is not noted
as such. The verse has no variant known to the entire northern version and is not crucial to the context. See note on 1.19.15.
|
|
.9
|
“or any other creature of the city or the countryside” anyat sattvaṃ nagararāṣṭrajam: Ck,Ct, and Cg all suggest that the city creatures would be horses, elephants, and so on, whereas those of the countryside are pigs, fowl,
and so on. The point of the verse is probably not to suggest that the boy-sage has never seen any living thing other than
his father, but that he is entirely innocent of any sort of social environment. There seems to be no serious reference, as
is suggested in the crit. notes, p. 439, to political divisions of the country.
|
|
.12
|
The prostitutes appear to ask three questions in the verse, although the last is not explicitly marked as such. Ck,Ct,Cg,Cr, and Cm all agree that the last line is an additional question. The commentators differ among themselves as to the exact significance
of the second question, kiṃ vartate. The translation is, more or less, in accordance with the interpretations of Ct and Cr, who see the question specifically directed to the sage’s occupation. Rut Cg and Cm understand, “Why are you here?” and Ck, “What is your name?” The reading of N provides the third interrogative, kasmāt, “why” [309*.48].
|
|
.14
|
Ṛśyaśṛṅga: The name means “having deer antlers,” and Cg and Cr provide brief versions of the well-known story of the sage’s birth from a doe who had accidentally imbibed some of Vibhāṇḍaka’s semen. They describe the tale as purāṇic. See MBh 3.110.11-16, where the story of the doe is told. Cr, however, remarks that “others” reject this story and explain the name differently. The sage’s mother is referred to as deer
only metaphorically in that she has the eyes and so on of a gazelle. Moreover, according to this argument, śṛṅga means not antlers, but mountain peaks, the peaks on which deer (ṛśya) delight. Thus the name means “he who inhabits deer-filled mountains.”
“occupation” karma: Ṛśyaśṛṅga’s occupation according to Ct,Cg, and Cm is ascetic practice. Burrow’s suggestion (1959, p. 79) of an emendation in the critical reading to nāmakarma (from nāma karma) is not a good one, as is correctly noted in the crit. notes, p. 440.
|
|
.15
|
“Our ashram is nearby” ihāśramapado ’smākam samīpe: The use of the masculine gender, instead of the expected neuter, for pada is unusual. The reading is marked as doubtful, since a few S manuscripts (T3,G1,3) and NW manuscripts (8,D2,7) read the locative, pade. But Burrow’s harsh comment (1959, p. 78) about “the use of barbarous Sanskrit” is uncalled for and prescriptive rather than descriptive.
The crit. notes, p. 440, have defended their choice of the reading adequately and, we feel, correctly.
|
|
.17
|
“welcoming offering” arghyam: See note on 1.2.24.
|
|
.18
|
“were filled with longing, they were fearful of the seer” samutsukāḥ … ṛṣer bhītāḥ: In this verse Ct has been followed. He understands samutsuka to suggest the prostitutes’ eagerness to lead Ṛśyaśṛṅga away from the ashram. It seems that the intent is to show that both this eagerness and their fear lead them to terminate
the first encounter so quickly. Cr takes samutsuka simply to mean “greatly delighted,” whereas Cg and Ck interpret it as “desirous of (long [Ck]) conversation with him.” In these cases one would translate “eager but fearful.” The sage of whom they are frightened is
Vibhāṇḍaka. Perhaps in keeping with the generally prudish stance of the Rām and its commentaries, the commentators avoid the common sense of the term, “sexually excited, longing for sexual contact.”
|
|
.20
|
“joyfully” harṣasamanvitāḥ: Ck and Ct note that there are two reasons for the prostitutes’ joy. The first is their pleasurable embrace of a boy celibate, and the
second is that this contact is favorable to their plans.
|
|
.20
|
“mighty” tejasvī: A stock epithet of brahmans and other important personages. Ct, reading closely and playing on the various meanings of tejas, that is, “power, luster, semen,” and so on, remarks that the epithet means “one whose tejas is not diminished,” and applies it to the sage because he has not shed his semen in spite of his contact with the prostitutes
and because he knows the absolute (brahman).
“living always” nityanivāsinā: For the change in the critical reading, see crit. notes, p. 440.
|
|
.23
|
After this verse, Ś,D5,12 insert 9 lines [302*] in which Vibhāṇḍaka returns to the ashram that evening to find his son so sad that he asks who has been there. Ṛśyaśṛṅga replies that he has been visited by elderly, pure, and splendid sages, who have embraced him in affection. After 309*.80,
N manuscripts (Ñ,V,B,D10,11) insert 17 lines [314*] that have a similar content. This incident, well developed in the Mahābhārata version (3.111.22ff.), is, as the evidence shows, popular only in the northern manuscripts and is likely to have had a source
influenced by the MBh version.
|
|
.26
|
“welcome ceremony” vidhiḥ: Literally this means “rite,” but here most commentators (Ck,Ct,Cg,Cm, and Cr) see the prostitutes as stressing the sumptuous nature of the foods that they will give Ṛśyaśṛṅga. This appears to be in keeping with Ṛśyaśṛṅga’s interest in the prostitutes’ confections in verses 20-21. This in turn parallels a more elaborate reference to Ṛśyaśṛṅga’s fascination with the delicacies and intoxicating beverages used in his seduction in the Mahābhārata version (3.11.13; 112.14-15). What is of particular note, however, is that in this highly bowdlerized retelling of the legend,
the gastronomic delights have entirely replaced the sexual seduction of the sage in the Mahābhārata, where the delicacies serve merely as an adjunct. Despite the use of prostitutes, the Rāmāyaṇa admits of no sexual contact with the sage, and would have it that he abandons his father and the ascetic life principally
upon the urging of his sweet tooth. Compare MBh 3.112, especially verse 12.
|
|
.28
|
“there” tatra: That is, Aṅga; see note on 1.8.11.
“the god” devaḥ: That is, Parjanya; see note on 1.8.21.
|
|
.30
|
“welcoming offering” arghyam: See note on 1.2.24.
“Please do not be angry, brahman” mā vipraṃ manyur āviśet: The commentators see this as a highly formal use of the third for the second person, but Ct,Cr, and Cg, additionally or alternatively, see this as a reference to the anticipated anger of Vibhāṇḍaka. They are doubtless thinking of the elaborate diffusion of the elder sage’s wrath detailed at MBh 3.113.11-21. It is, of course, possible that our phrase is a very terse reference to that. Once again the northern manuscripts
insert a passage — 15 lines [315*] — that details the sage’s wrath upon his return to the empty ashram, his search for his
son, and his ultimate acceptance of his son’s defection. This passage is very similar to that found at MBh 3.113.14-20. So similar, in fact, are the two that it seems as if the northern manuscripts were very familiar with the Mahābhārata’s version. Appendix I, No. 4, discussed at the beginning of the notes on sarga 17, tells of the ultimate reconciliation of Vibhāṇḍaka and his son.
|
Sarga 10
|
.1
|
“descendant of the gods” devapravaraḥ: Sanatkumāra, see note on 1.8.6. See Bhandare 1920, p. 56, who translates, “the eldest of the gods.” Sumantra continues his recitation of Sanatkumāra’s tale.
|
|
.3
|
“the (king of Aṅga)” (aṅgarājena) … asya: The pronoun refers to Romapāda, according to all commentators except Cr, who says it refers to Daśaratha. The issue, of course, revolves around the question of Śāntā’s parentage. Most of the commentators do not accept the tradition of Śāntā’s adoption, and Ck goes so far as to provide a refutation. Bhandare, on the other hand, thinks that it must refer to King Daśaratha (1920, p. 56). See also crit. notes, pp. 440-41, on this verse as well as verse 1.10.17, and notes on 1.8.16 and 22.
|
|
.4
|
The king of Aṅga” aṅgasya rājñaḥ: Here the reference is not to Romapāda but his father.
The verse seems to mark a regression in the narrative. The identification of Romapāda and his daughter was already established at sarga 8 (verses 11, 16). Perhaps this reintroduction of the two characters should be seen as evidence marking the previous two
sargas as interpolations. See crit. notes, p. 440.
For 4-7, Ś,Ñ,V,B,D1-3,5,7,9-13,M4 substitute 10 lines [322*]. In this passage it is explicitly stated that Śāntā is Daśaratha’s real daughter and was given by him to R(L)omapāda, who was childless.
|
|
.6
|
“who can give him sons” putravantam: The translation follows Cv’s “having as a motive the production of sons” and Cg’s first reading, “able to give sons.” Ct and Cr cite the injunction “jātaputra …” and so on, which according to them shows that the verse intends to suggest that since Ṛśyaśṛṅga kindled the sacred fires, he is authorized to be the officiating priest for Daśaratha’s sacrifice.
|
|
.15
|
“Arriving there, he … saw” āsādya taṃ … dadarśa: The syntax of the verse is awkward. The translation follows the commentators, who take tam to refer to deśam, “country,” of 14c, but this may be otiose. If, however, one takes it in apposition to dvijaśreṣṭham, “best of brahmans,” the sentence becomes cumbersome with one subject, two verbs, and one object.
|
|
.16
|
The names of the kings are not specified in the text but have been supplied in the translation for the sake of clarity. According
to the commentators, rājā refers to King Romapāda, and rājñaḥ refers to King Daśaratha. Compare the northern variant 330* (2 lines), where the name Daśaratha is explicitly mentioned, avoiding the confusion of the southern version,
|
|
.17
|
“kinship” saṃbandhakam: See note above on verse 3 for a discussion of the complex and uncertain relationship among Daśaratha, Romapāda, Ṛśyaśṛṅga, and Śāntā.
The northern manuscripts (including Ś,Ñ,V,B,D1-3,5,7,9-13) and M4 insert and/or substitute completely or partially 8 lines [331*] in which the story is modified to include the northern version’s
acceptance of the genetic relationship between Daśaratha and Śāntā.
|
|
.18
|
Again the proper names have been supplied in the translation to avoid confusion. Rājā refers to Daśaratha, and rājānam refers to Romapāda.
|
|
.26
|
“whose deeds were like those of Indra” indrakarmaṇā: The translation follows Cg’s reading of the compound. Ck,Ct, and Cr, however, understand the phrase as “whose deeds assist Indra.”
|
|
.28
|
“because of their love for her” prītyā—: Cg says that the women who had known her only as a maiden rejoiced to see her with a husband. Thus he evidently accepts the
legend of Śāntā’s having grown up in the household of Daśaratha.
|
Sarga 11
|
.1
|
“ravishing the heart” sumanohare: Ct,Cg, and Cr agree that the implication is that the time is auspicious and free from ill omens, and so on. The time here, according to
the commentators, is when the full moon is standing in the constellation of Citra, that is, March-April.
|
|
.2
|
Note that the use of the Aśvamedha, or Horse Sacrifice, to acquire sons is unusual (see note on 1.8.2). Cg provides an extensive note on the appropriateness of its employment in this circumstance, remarking that the Aśvamedha is prescribed to eliminate any behavioral lapses, religious or otherwise, on Daśaratha’s behalf. Cf. Kane 1962-1975, vol. IV, pp. 91-92, who states “that all persons guilty of any of the mahāpātakas [the cardinal sins], are purified by the performance of the Aśvamedha or by going to all the tīrthas on the earth,” a citation taken by him from the Viṣṇudharmasūtra (ch. 35, last verse). Compare crit. notes on 1.8.2 (p. 437), where it is said that the Aśvamedha can be used for the acquisition of a son, and on 1.14 (p. 446), where the Aśvamedha is said only to remove sins. See Introduction to Bālakāṇḍa, where this discrepancy is discussed further.
Several manuscripts (Ñ,V,B,D7,10,13,M4) substitute 3 lines [343*]. The variant’s distribution may be traced to its explicit use of the name Ṛśyaśṛṅga, which avoids the confusion of our reading.
|
|
.5
|
Southern manuscripts (Dt,4,6,8,14,S [except M4) read verses 5-21 for the first time following 1.8.4. The crit. ed. has taken both versions into account. The wisdom of this, in our opinion, is doubtful.
6. Ṛśyaśṛṅga is known as a Kāśyapa, the son of Kāśyapa Vibhāṇḍaka, see MBh 3.110.12-13 and Rām 1.8.7.
|
|
.7
|
“words in keeping with both righteousness and sound policy” idaṃ dharmārthasahitam: This is corrected in the crit. notes (p. 441) to read dharmārthasahitaṃ yuktaṃ.
|
|
.8
|
“For that reason” tadartham: Many S manuscripts (Dt,4,6,8,T3,G1,3,M2 — all second time) read putrārtha, “for the sake of a son.”
|
|
.9
|
“prescribed in the ritual texts” śāstradṛṣṭena: This is doubtful reading; variants include hayamedhena, vājimedhena, hayapūrveṇa, and vidhipūrvena.
|
|
.11
|
“Making Ṛśyaśṛṅga their spokesman” ṛśyaśṛṅgapurogāḥ: Cf. 10c, vasiṣṭhapramukhāḥ. Now Ṛśyaśṛṅga is the first, whereas Vasiṣṭha was in the previous verse. This adds to the confusion in the passage caused by the substitution of Ṛśyaśṛṅga for Vasiṣṭha as principal officiant in the sacrifice. See 1.12.34 and 1.13.2 and Introduction to Bālakāṇḍa
|
|
.14
|
“release the horse … attended by our preceptor” aśvaḥ sopādhyāyo vimucyatām: Peterson’s point is well taken (1879, notes p. l0). Schlegel was wrong in taking upādhyāya to mean “groom.” The idea is that the priest as an officiant must be present at the ceremony. See ŚatBr 13.4.2.5-17, especially 5 and 15, and Keith 1925, pp. 343-44.
|
|
.15
|
“propitiatory rites’ śāntayaḥ: Śāntis are propitiatory rites used for averting a god’s anger, a calamity, or an unlucky event. See Kane 1962-1975, vol. V, pp. 719ff.
“in due order and according to the ritual injunctions” yathākalpam yathāvidhi: We follow Cg, who glosses the former term as yathākramam and the latter as yathāśāstram.
Sarayū: See note on 1.5.5.
|
|
.17
|
“brahman-rākṣasas” brahmarākṣasāḥ: This refers to a specific type of ghost, that is, the ghost of a brahman who during his life had a disdainful attitude,
made love to others’ wives, and stole the property of brahmans. See ManuSm 12.60, crit. notes, p. 441, Bhandare 1920, p. 57, and Hopkins 1915b, p. 44.
“without following all the injunctions” vidhihīnasya: This is marked as a doubtful reading. Variant readings include vighnitasya ca/hi, “obstructed,” vihatasya ca, nihatasya ca/hi, and so forth.
|
|
.18
|
“preliminary rites” vidhānam: These may include the śāntis of verse 15.
|
Sarga 12
|
.1–2
|
“as you said you would” yathoktam: This interpretation is against Ct,Cr, and Cg, who read the expression as referring to the sacrificial injunctions, that is, “according to prescription.” It is interesting
to note that many N manuscripts read for 2cd 367*, where the word yathāśāstram occurs rather than yathoktam, the same interpretation as the commentators provide, Cf. 1.72.23.
|
|
.4
|
“begun” udyataḥ: Ck and Ct interpret the term to mean that the approximate time for the sacrifice has arrived, since the released horse has once again
been captured. Cr glosses udyataḥ as prāpta, “arrived,” or perhaps here “begun.” Cg understands the word in the sense of upakrānta, “commenced, begun” It is this gloss that the crit. notes, p. 442, render, somewhat infelicitously, as “shouldered.”
|
|
.5–7
|
“requested” samarthitam: Usually this means “maintained, considered, judged, decided.” The vulgate commentators, however, agree that the meaning
is “(properly) requested,” samyakprārthitam, and this is contextually appropriate.
“experienced” vṛddhān: Although it literally means “old,” Cr glosses vṛddhān as baḥujñān, “knowledgeable.” The translation follows Śrīnivāsaśāstrī’s suggestion. See also verse 6 for the use of vṛddha in a similar sense.
“art of construction” sthāpatye: Ct and Ck understand this to mean “chariot or car making,” while Cr,Cg, and Cm understand it to refer to sacrificial architecture. Peterson 1879, notes p. 10, takes it to mean “in charge of carpentry.”
“reliable” karmāntikān: The commentators take this to mean servants or workmen, bhṛtyān. Rather than introducing a new noun, it seems that it can just as well be construed with śilpakārān, “artisans.”
“artisans” śilpakārān: The commentators are divided as to the exact distinction between śilpakāras and śilpins. Ck and Ct take śilpam, as in śilpakāra, to mean citrādi, “painting and so on.” Therefore they understand the first term in the sense of artists. On the other hand, Ck and Ct take śilpinaḥ as carmakārādayaḥ, “tanners and so on,” in other words, artisans. In direct opposition to this, Cr and Cg take śilpinaḥ as citrādikāraḥ “makers of paintings, and so on,” and śilpakārān as iṣṭakādinirmātṛn, “makers of bricks, and so on,” Cr and Cg have been followed in the translation, but there is no way to decide the issue,
“astrologers” gaṇakān: Here following Ct and Cr, who gloss jyotirvidaḥ (jyotiśśāstranipuṇān). Cg and Cm interpret the term to mean lekhahān, “scribes.” See Amarakośa 1495, where Ct and Cr’s interpretation is supported.
|
|
.8
|
“begin” samīhantām: Cg thinks that this instruction applies only to the ṛtvijs, the officiating priests, and that it is the following order that is directed to the artisans. If he is right, yajñakarma, which we take to mean “work for the sacrifice,” may refer to the ritual performance itself. Ct, on the other hand, says that yajñakarma is not the object of samīhantām. He argues that the word nivartayitum, “in order to accomplish,” should he supplied, and that yajñakarma should be taken as its object. Thus, “busy yourselves for the furtherance of the sacrificial rites.”
iti: This marker of direct quotation construes according to Cg with abravīt of 5c. We agree, but it is a complex construction. Cm gives the option of construing it with abruvan of verse 15. Note that many N manuscripts (Ś,Ñ,V,B,D1-3,5,7,9-13) avoid this difficulty by substituting the word dvijān, “brahmans,” for iti.
|
|
.9
|
“with all amenities” bahuguṇānvitāḥ: Ct,Cr, and Ck understand this to mean “supplied with food and drink,” whereas Cg takes it to describe the physical aspect of the buildings, that is, they are high-ceilinged and roomy.
|
|
.10
|
“every sort of food and drink” bhakṣyānnapānaiḥ: Cg glosses this with kaṭhinaṃ phalādi, “sweetmeats, fruits, and so on,” which implies that the refreshments are special treats rather than just ordinary fare.
After verse 10, the vulgate and D6,8 insert 3 lines [369*], which continue to describe the types of furnishings to be provided. These specifically refer to the
buildings for housing royal guests and armies.
|
|
.13–15
|
“your hearts softened by love” prītisnigdhena cetasā: Although snigdha literally signifies “unctuous,” it idiomatically means “affectionate.” But this seems awkward in the compound. The vulgate,
following Ct and Cr, reads more clearly, prītiyuktena cetasā, “hearts filled with love.” Cr glosses snigdhena with ārdreṇa, “wet, moist,” so here, “moist with affection.”
|
|
.17
|
brahmans, kshatriyas, vaishyas, and shudras: These are the four varṇas, “social orders” See notes on 1.1.75 and 1.6.16-17.
|
|
.18–19
|
“ancient kinsman” pūrvasaṃbandhinam: The meaning of pūrva is obscure. Ct and Ck take pūrva in the sense of “brought first.” Ct further clarifies this by telling us that Daśaratha, through his yogic powers, is able to foretell the future relation between Rāma and Sītā and therefore summons him (Janaka) first. Cg and Cm, on the other hand, seem to imply a longstanding and ancient tie. Both families originate from Manu and are called Aikṣvākavas, but a complete and unambiguous genealogy of the clans is difficult to trace, and it is hard to identify a common ancestor.
|
|
.20
|
Kāśi: Benares (Varanasi).
|
|
.21
|
“king of the Kekayas” kekayarājānam: Note the irregular ending. Daśaratha’s father-in-law, Kaikeya, stands, it seems, third in precedence after Janaka and Kāśirāja.
“his son” saputram: The king of the Kekayas’ son is Yudhājit. See note on 1.72.1.
|
|
.21
|
Aṅga: See note on 1.8.11.
After verse 22, Dt,6,8 insert 4 lines [373*], which mention the countries of Magadha and Kosala. The country of Aṅga with its capital city of Campā lay to the east of Magadha.
|
|
.23
|
“eastern” prācīnān: Bhatt in the crit notes, p. 443, takes this as a reference to the regions named in the verse. He therefore assumes that, since
these lay to the west and not the east of Ayodhyā, there is an error in the text. It is not necessary, however, to interpret prācīna in this manner. We have taken the term separately from the named countries as a reference to the lands east of Ayodhyā. We thus understand the verse to refer to three directions in all: the west, the east, and the south. The alternative interpretation
of prācīna as “old” that Bhatt, p. 443, puts forward makes little sense here.
Note that none of the famous kings of the lunar dynasty, the central royal house of the MBh, are mentioned. This tends to support the notion that even the later strata of the Rām are ignorant of the longer epic. For a discussion of this issue, see the Introduction.
|
|
.33
|
“on the advice of both Vasiṣṭha and Ṛśyaśṛṅga” vasiṣṭhavacanād ṛśyaśṛṅgasya cobhayoḥ: The construction is awkward but not ambiguous.
|
|
.34
|
Note again the persistent ambiguity concerning the order of precedence of Vasiṣṭha and Ṛśyaśṛṅga.
|
Sarga 13
|
Sarga 13
|
This sarga describes the Aśvamedha or Horse Sacrifice. Its importance from a text-historical point of view has been commented upon by various scholars. Schlegel and Lassen both felt that the detail apparent in the southern recension, which they call the recension of the commentators, and which
Gorresio calls the northern recension, indicates that this recension is the older and belongs to a period in which these rites were
in vogue. Gorresio refutes this and is one of the first to attribute this difference to recensional divergence, the theory most generally held
today. Jacobi, too, comments upon the importance of this episode from a text-historical point of new, using his arguments to demonstrate
the posteriority of the Bālakāṇḍa (see Schlegel 1829, pp. xxxiii-xxxiv; Gorresio 1843, pp. lxxxviii-lxxxix; Bulcke 1952/1953, pp. 330ff.; and Introduction to Bālakāṇḍa above). For a brief description of the sacrifice, see Keith 1925, pp. 343-47, and Kane 1962-1975, vol. II, pp. 1228-39.
|
|
.1
|
“full year” saṃvatsare pūrṇe: This paraphrases the reference at 1.12.1 and does not imply that a second year has elapsed. It is the same year as that
of the horse’s peregrinations. Cg mentions certain rites that have occurred during the year up to the recapture of the sacrificial horse and the entering of
the sacrificial grounds. Ck observes that the following description of the sacrifice is poetic rather than an attempt at ritual accuracy.
|
|
.2
|
“Led by Ṛśyaśṛṅga” ṛśyaśṛṅgam puraskrtya: The commentators agree that this indicates that Ṛśyaśṛṅga is preeminent among those brahmans gathered. This again draws attention to the strange and persistent overlapping of the
authority of Ṛśyaśṛṅga and Vasiṣṭha. Many N manuscripts (Ñ,V,B,D10,13) substitute 384* for 2ab. The sense of the substitute passage is much the same, and the place of honor is still given to
Ṛśyaśṛṅga.
|
|
.3
|
“according to the ritual injunctions” vidhivat: Following Cg, the term has been understood in a general sense. The next three terms — yathāvidhi, yathānyāyam, and śāstrataḥ — are, however, used more specifically.
“Following the vedic prescriptions” yathāvidhi: The commentators interpret this variously. Ck and Cr take it to refer specifically to the kalpasūtras, or texts describing the rituals. Cr understands it as “not overstepping the rules, or injunctions (vidhi).” Cg understands it “as prescribed in the veda,” whereas Cm takes it more generally to mean “following the rules of scriptural texts.” The author of the crit notes, p. 444, follows
Cg.
“in the correct manner” yathānyāyam: All the commentators take this to mean following the strictures laid down by the Mīmāṃsā school of philosophy.
“according to the ritual texts” śāstrataḥ: Ct and Ck interpret this as “not forgetting the time and order of each proper action enjoined by the śāstras,” whereas Cr takes it as “connected with learning,” perhaps a reference to the vedāṅgas (see note on 1.1.13). Cg and Cm take śāstrataḥ to be a reference to the kalpasūtras. The crit. notes follow them.
“undertook it” parikrāmanti: The crit. notes say “commenced.” Peterson 1879, p. 11, quotes Ck and Ct’s interpretation, and claims that this refers to the solemn procession around the mahāvīra pot, which was one of the initial ceremonies of the Pravargya rite. See Keith 1925, pp. 328, 333, and verse 4 below.
|
|
.4
|
Pravargya and Upasad are names of rites performed at the beginning of the Soma sacrifice. The Pravargya rite, it is generally accepted, should be performed twice a day on each of three Upasad days (six times in all). The Upasad rite consists of offerings made before and after noon with reference to iron, silver, and gold (in the form of Agni). See Keith 1925, p. 327. The Pravargya rite consists primarily in the offering of hot milk to the Aśvins in the morning and evening (Keith 1925, p. 332).
“additional rites” adhikaṃ karma: Bhandare 1920, p. 60, interprets Ck and Ct to mean “additional rites to be performed on account of the extended application of the precepts of ritual pertaining to
the main sacrifice.” The reference here is most likely to the fact that Daśaratha is undertaking this rite — a rite normally performed to sanction political hegemony — to acquire offspring. Cg understands it to mean “extended or added from the instructional texts.” The idea is that nothing pertaining to the rite
was lacking.
|
|
.5
|
“Completing their preliminary worship” abhipūjya: Worship is made to the presiding divinity of the sacrifice.
“Morning Pressing” prātaḥsavana—: According to Cg. the term here refers to all three libations — morning, midday, and evening (cf. Keith 1925, pp. 326ff.).
Dt,D4,6,8,14,S (except M4) insert, after 5, 4 lines [386*] that further detail the savanas. Most commentators, however, do not mention the savanas.
Dt,6,8,G3,M4 (after 400*), Ct continue, whereas Ñ,V,B,D10-l3 insert, after 14, 4 lines [387*] that further expand the description of the ritual.
|
|
.6
|
“improperly offered” ahutam: The translation follows Ct, who glosses “offer a (sacrifice) wrongly or improperly.”
“they performed them perfectly” kṣemayuktam: According to Ct and Ck, the meaning is “without transgression of rules of injunctions,” or according to Ct,Cg, and Cm, “without obstacles.” Cm’s interpretation is “replete with mantras that destroy rākṣasas and remove obstacles.”
|
|
.7
|
“fatigued” śrāntaḥ: Ck and Ct read this as “incapable of their respective (Ck: one’s own) priestly functions.” whereas Cr and Cg understand it to mean “thirsty,” to provide a better semantic parallel with ksuditaḥ, “hungry.”
“attendants” anucaraḥ: The crit. notes, p. 444, following Cg’s interpretation, take this as a reference to the pupils attendant upon a brahman.
Verse 7 is repeated after 390* in Ñ,V,B,D10,12,13. After the first occurrence of 7ab, these manuscripts insert 4 lines [389*] that elaborate upon the above description. After
the first occurrence of 7cd, these manuscripts insert 8 lines [390*] that contain still more elaboration upon the theme of
the lavishness of Daśaratha’s sacrifice.
|
|
.8
|
“dependents” nāthavantaḥ: Ck,Ct,Cg, and Cm interpret as dāsaḥ, “slave” or “servant.” Cr, on the other hand, takes the term to refer to the three lesser classes of Aryan society — the kshatriyas, vaishyas, and
shudras — who have the brahmans as their masters (nātha); see note on 1.1.75.
“Ascetics” tāpasāḥ: Ck and Ct take this to mean shudras who are of the Shaiva sect. Cr disagrees, taking the term as a reference to celibates, and the like. The interpretation of Ct and Ck is probably based on a Vaishnava prejudice against lowborn Shaivite mendicants. For the famous episode of the consequences
of asceticism performed by shudras, see the Śambūka episode in the Uttarakāṇḍa (7.64-67). Cg and Cm do not gloss the term tāpasaḥ and must, therefore, have taken it, as do we, in its most general sense.
“wandering mendicants” śramaṇāḥ: See crit. notes, p. 444. Ck sees them as “shudras who wear red clothing and who have abandoned saṃsāra, ‘worldly life, sons, and so on.’” Ct says they are Buddhists and sannyāsins (or Buddhist sannyāsins). Cr views them as ordinary (presumably Hindu) sannyāsins. Cg, citing the Nighaṇṭu, regards them as digambaras, “naked ascetics,” or, optionally, men who have reached the fourth āśrama, “stage of life.” This second interpretation is the same as Cr’s, and Cm follows it. The presence of Buddhist mendicants at a vedic sacrifice is not as unthinkable as Bhatt suggests (crit. notes, p. 444). These ceremonies continued to be performed throughout the period during which Buddhism flourished in India and were (and still are) often major public events that attracted large crowds of people of all persuasions. Although, it
is, as we have argued in the Introduction, extremely unlikely that there could have been any Buddhist mendicants at the time
of the composition of the bulk even of the Bālakāṇḍa. The lateness of this passage does not rule out the view of Ct.
|
|
.9
|
“they never felt jaded” na tṛptir upalabhyate: This is a somewhat awkward phrase to translate. Tṛptiḥ normally means “satisfaction, contentment”; however, it seems unlikely that the poet meant that the people did not get enough
to eat. In fact, in verse 12 the brahmans answer aho tṛptāḥ sma, “we are satisfied.” The phrase has puzzled commentators and scholars. Peterson’s variant (1879, p. 39, line 2) and Ñ,V,B,D10,13 read nātṛptir upalabhyate, “they found no insufficiency (though they ate continually).” Peterson refers to the reading of the Bombay ed. (which is the same as the critical reading) as an “odd variant” (notes, p. 11). According
to Peterson, “with one the reference is to the abundance of the food, with the other to the excellence.” In keeping with this sense,
some NW manuscripts (Ś,D5,11,12) have replaced the negative na with the prefix su-, “very,” that is, “very satisfied.” The commentators interpret our reading in two ways: a) the excellence of the food was
such that even though they filled their bellies, their minds craved more (so Ck,Ct,Cr,Cg, and Cm); b) the king (Daśaratha), who was the yajamāna, “patron of the sacrifice” and the donor of the food, got no satisfaction in hearing the words “enough.” Cm follows this latter interpretation, and says, “Daśaratha was not satisfied with the food (or the amount of food) and so said, ‘Give.’” With the first interpretation, one can compare
the English expression “couldn’t get enough of” in the sense of expressing praise. Even so, this interpretation seems to conflict
with verse 12 below. Perhaps the variant is to be preferred.
|
|
.11
|
“perfectly prepared food” annakuṭāś … siddhasya vidhivat: Anna- (for annasya) is to be construed with siddhasya. The compound is irregular. Siddha, “prepared” or even “cooked,” is qualified by vidhivat, “perfectly” (literally, “according to the rules”). According to Ct and Ck, this refers to the rules of food preparation known from the pākaśāstras. This is to say that the food is perfectly prepared as it must be for consumption by a brahman.
|
|
.12
|
This śloka might also be interpreted as follows: “The bulls among brahmans praised the properly prepared and delicious food: ‘Ah, bless
you! We have had enough.’ This is what Rāghava heard.” Here the words aho tṛptāḥ sma bhadraṃ te are taken as constituting the entire quotation. Ct and Cr give both options. Cg notes that verses 7-12a (vulgate 1.14.11-17a) are not the words of the poet himself, but rather pars of the brahmans’ eulogy
of the food.
|
|
.13
|
“them” tān: The commentators agree in taking this to refer back to the men, purusāḥ, who were waiting on the brahmans. The pronoun could also refer to the brahmans themselves.
For 13, Ñ,V,B,D10,13 substitute 401* (D11 only 13ab). This is an interesting passage. Here, the kings, invited as guests themselves, wait on the brahmans like servants
(bhṛtyavat).
|
|
.14
|
“learned” dhīrāḥ: This word has numerous meanings, such as “calm, prudent, steadfast,” and so on. Cr here takes it to mean sāvadhānāḥ, “careful,” whereas Cg, whom we follow, glosses dhīmantaḥ, “wise.” Bhandare 1920, p. 61, understands “sedate,” that is, “not carried away in the heat of discussion.” This is not a bad attempt to make
the usual sense of the term fit the context.
“philosophical debates” hetuvādān: Cf. MBh 14.85.27. According to Cg, these are brahmodyas, stylized arguments concerning points of ritual that take place at specific points during the sacrifice between the brahman and hotṛ: priests. Cr, on the other hand, takes this to mean “(philosophical) arguments concerning the cause of the world.” This interpretation
is adopted by Bhandare 1920, p. 61, who cites Schlegel: “This public disputation in the assembly of Brahmans, and the almost fraternal connection between theology and philosophy,
deserves some notice; whereas priests of some religions are generally but little inclined to show favour to philosophers,
nay, sometimes they persecute them with the most rancorous hatred, as we are taught both by history and experience. This śloka is found in MSS. of different recensions of the Rāmāyaṇa, and we have therefore the most trustworthy testimony to the antiquity of philosophy among the Indians.” For a discussion
of the kind of brahmodya employed during the Horse Sacrifice, see Keith 1925, pp. 344-45.
|
|
.15
|
“make up the sacrifice” saṃstare: Ck,Cr,Ct, and Cm read saṃstare as yajñe, “sacrifice” (Amarakośa 2658). Cg reads āstīrṇabarhiṣi, “on strewn barhis grass.” Bhandare 1920, p. 61, disagrees with Cg. He says that since not all the rites are performed on barhis grass, Cg’s interpretation is inaccurate. See crit. notes (p. 444). Cf. MBh 14.90.24 and 37 (crit. app.).
|
|
.16
|
“the six adjunct sciences” ṣadaṅga—: See note on 1.1.13.
|
|
.17
|
See crit. notes, p. 444. There are twenty-one yūpas or sacrificial posts in all, including those enumerated in verse 18. This is the usual number prescribed for this rite. Cf.
Keith 1925, p. 344.
|
|
.18
|
The construction of the śloka is odd. The implication appears to be that there is one post of devadāru wood and one of śleṣmātaka wood. But the commentators agree, in keeping with the virtually unanimous tradition of the ritual texts, that there are three
posts, one of śleṣmātaka (or rajjudāra) and two of devadāru. We agree that this is the intention of the verse. See note on verse 17 and Bhandare 1920, p. 61.
|
|
.19
|
“learned in the ritual texts” śāstrajñaiḥ: Ct and Ck understand the reference to be to the texts on ritual measurement and construction.
Ś,Ñ,V,B,D1-3,5,7,10,11,12,13 omit verse 19; M4 omits 19ab. This is to say that the verse is omitted by the entire N recension (D9, a W manuscript, retains it), yet it is admitted to the critical text. See Bhatt 1960, p. xxxiv, no. 3. In contrast to this it is interesting that 406*, with virtually the same textual support, is quite
correctly rejected by the critical edition.
|
|
.21
|
“seven seers” saptarṣayaḥ: The seven mind-born sons of Brahmā. The actual list of seers differs somewhat in different sources. Cf. MBh 1.114.41, 13.94.3-4, etc., and VāmaP 23.9. The seven seers are identified with the constellation Ursa Major. According to the commentators, the quality that the sacrificial posts and the seven seers have in common is brilliance.
Cg, however, refers to a numerical similarity between the two groups as an optional point of comparison. Presumably he is referring
to the fact that the twenty-one yūpas are ordered in three groups of seven.
|
|
.22
|
See crit. notes for change of verse numbers.
|
|
.23
|
“golden-winged eagle” garuḍo rukmapakṣaḥ: This verse refers to another rite known as the Agnicayana, one of the principal features of which is the ritual construction of a huge brick altar in the shape of an eagle. According
to Kane (1962-1975, vol. II, p. 1249), the altar has five layers. The commentators, however, choose to follow the general rules laid
down by the VājaS where the cayana is said to be built up in six layers, a number that is to be trebled in the special case of the Aśvamedha. Bhandare 1920, p. 62, interprets this to refer not to the layers of the altar, but rather to the number of altars themselves. He thus
understands the sacrifice to require eighteen altars. This seems unlikely, and is not supported elsewhere. See Peterson 1879, p. 10. It is interesting to note that the text seems most familiar with the ritual tradition of the VājaS.
|
|
.24
|
“place of immolation” śāmitre: According to Ct and Ck the term refers to the act of cutting up the dead victim, rather than the place at which this is done. Cg understands “at the time of immolation.” The crit. notes tell us that it is “the place fixed for killing the animal to be offered in a sacrifice, to the north of the Uttaravedi, near the seats of Agnīdhra and the Adhvaryu priests” (p. 445). For information on the immolation of victims and an enumeration of the types of victims, cf. Eggeling 1966, vol. 2, p. 309 note 2 and ŚatBr 13.2.5.2; 5.1.13-15. See also Kane 1962-1975, vol. II, pp. 1108ff., especially p. 1119, on paśubandhas.
|
|
.25
|
Ñ,V,B,D10,13,M4 omit 25ab. For 25c-30, these same manuscripts substitute 11 lines [413*]. Here Kausalyā sleeps with the horse for one night, and the association of this action with the wish for a son is made clear (line 5). No
mention is made of the other wives (see notes to verse 30).
“in addition to Daśaratha’s jewel of a horse” aśvaratnottaram: Rather than -uttamam, “best, superior,” the reading chosen by the critical editors, we have adopted the reading uttaram. The basis for the choice is mainly textual, although it is felt that contextually this reading is also preferable. The compound
only occurs in the S manuscripts. N either replaces 25ef with 413*, where the word aśvaratnam is used, but not in connection with uttama/uttara, or it substitutes 25e with the phrase, sa yajño vavrdhe. Among the S manuscripts, ten manuscripts read uttara, whereas five manuscripts, including most commentators, provide support for the critical reading. The reason for the choice
of this inadequately supported reading on the part of the critical editors is not clear. The statistically better supported
and contextually preferable reading has therefore been adopted. This reading, uttara, has been glossed by Cm as adhikam, “more,” which can then be construed as a bahuvrīhi compound with triśatam in pāda c. This suggestion is followed in the translation.
|
|
.26
|
See crit. notes, p. 445. This verse seems to go against all evidence of the traditional rites enjoined by the brahmanic tradition regarding
the Aśvamedha. Normally, the chief queen neither performs purificatory rites nor kills the horse with the three knives. ŚatBr 13.2.8.1-5 provides a description of the role of the wives at this point in the Aśvamedha ceremony. At 13.2.8.1 we learn that after the horse is “quieted” (samjñāpaya), that is, strangled, the adhvaryu priest offers three oblations, says the words “Amba,” and so on (13.2.8.3), and then leads the four wives up to the dead horse. Furthermore, at ŚatBr 13.2.10, the wives of the sacrificer prepare the “knife paths.” This refers apparently to three lines drawn in the earth
with the knife by the chief queen.
|
|
.27
|
“with the horse” patatriṇā: Patatrin, literally “possessing wings.” Peterson and Apte specify that this is a word used especially in the Aśvamedha to mean “horse.” Bhandare 1920, p. 63, gives the etymology of the word as “one who draws carts,” that is, a horse. See also Amarakośa, 1053. The commentators assume the existence of flying horses.
According to the text available to us, it seems that the queen does not spend the entire night with the horse. Typically she
lies down with the horse and is covered with an upper cloth; at this time she is symbolically said to unite with the horse.
Some words suggestive of copulation and fertility are spoken over her and the dead horse.
|
|
.28
|
The hotṛ, the adhvaryu, and the udgātṛ are three of the four priests who carry out the rites of the sacrifice. The fourth is the brahman priest.
“second and … juniormost” parivṛttyā … vāvātām: This is a difficult verse. As with the verse above, the events described are not in keeping with the tradition of the Aśvamedha as we know it from the brāhmaṇa and sūtra literature. The ŚatBr tells us that the adhvaryu priest leads the four principal queens up to the horse and has them circumambulate it, but only the chief queen is said to
unite with it (13.2.8.4, also see Eggeling’s note [1966, vol. 2, p. 321]). The difficulties are enhanced in this verse by the obscure terms used for the two junior
queens. There is no agreement as to the sense of these technical terms, and in spite of all manuscript evidence, the crit. ed. emends parivṛtti (see crit. notes, p. 445). The reference in the verse is to the sexual union between the chief queen and the sacrificial horse. See Peterson’s circumlocutory remark on Schlegel’s bowdlerized translation, “led to the horse” (1879, pp. 12-13).
“chief queen” mahiṣī: Cr and Cg understand this to refer to the consecrated queen, whereas Ck understands “the king’s favorite, beloved.” Dutt translates it as “kshatriya wife,” an interpretation borrowed from Ct.
“second (queen)” parivṛtti and “juniormost (queen)” vāvātā: A parivṛtti is a vaishya wife, according to Dutt, but Ct quotes ĀśvaŚS, where it says that the parivṛtti is from the shudra class, whereas the vāvātā wife is from the vaishya class. According to some, parivṛtti means a wife alienated from the king’s affection; Ck says it means a servant so alienated, whereas Ct and Cr read it as a reference to a neglected wife. The crit. notes (p. 445) take the term to refer to a former favorite who is now neglected or, according to some, who has borne no son, cf.
1.15.18. Bhatt wishes to emend the word parivṛtti, found in most manuscripts, to parivṛktī, and argues that the technical term ceased to be understood at an early age. Cf. ŚatBr 13.4.1.8 and 13.5.2.7. See also Rau 1957, p. 106.
A vāvātā as opposed to a parivṛtti is, according to Dutt, a vaishya wife, whereas Ck calls her a servant or a slave, and Ct a beloved servant. Ct furthermore quotes the Nārayaṇavṛtti, where it says that a vāvātā is the second wife.
Aparā literally means “other,” but according to crit. notes (p. 445) and others, there are only three wives, an opinion we share despite the mention of four in the ritual texts (cf.
ŚatBr 13.2.8.3). Ck reads apare, that is, other priests, but this is not supported in the crit. app. Cr and Cg hold that the term refers to a servant girl. On the titles of the wives, see TaiBr 1.7.3.3, 4 and Rau 1957, p. 106.
As the above synopsis of commentarial and scholarly opinion shows, there are several problems here. How many wives are, in
fact, mentioned — three or four? Are the wives to be distinguished by order of precedence, social class, function, or state
of current favor with the king? Do we have here merely a repetition of the vedic formula or can we distinguish the wives?
Are not Kausalyā and Kaikeyī clearly kshatriya women? What of Sumitrā? Is she in fact some kind of servant, as suggested by the subservient roles of her sons, Śatrughna and Lakṣmaṇa? Is there perhaps a hidden fourth wife? On the whole, in the context of the Rām, especially in the light of the later events in Ayodhyā, when Rāma is exiled from the kingdom because of the king’s love for Kausalyā, a junior wife, it seems best to interpret the terms for the wives in this verse as based on seniority (cf. notes on 1.15.25-26).
|
|
.29
|
“officiating priest” ṛtvik: Here the priest in question is the adhvaryu.
“extremely adept” paranasampannaḥ: The commentators say, endowed with great skill in the sacrificial usages.
“fat” vapām: Cg and Ck note that this is the omentum, but as horses do not have an omentum, it seems unlikely. See crit. notes, p. 445.
|
|
.32
|
See crit. notes, p. 445, but cf. ŚatBr 13.2.8.1 and Eggeling 1966-1975, vol. 5, p. 320. The commentators note that the horse is sacrificed on reeds because it is traditionally thought
that horses are born from water.
|
|
.33–35
|
These verses list some of the additional rites that Daśaratha performed in conjunction with and as part of the Aśvamedha. Technically the Aśvamedha is not a Soma sacrifice. Within the context of the Aśvamedha, however, a Soma sacrifice was performed. There are, according to most authorities, seven types of Soma sacrifice, namely, Agniṣṭoma, Atyagniṣṭoma, Ukthya, Ṣoḍaśin, Vājapeya, Atirātra, and Aptoryāma. The Agniṣṭoma is a one-day sacrifice, and it is an integral part of the Jyotiṣṭoma. As a result, the two are often identified. ĀpaŚS 14.1.1 and Kane 1962-1975, vol. II, p. 1204 say that the Ukthya, Ṣoḍaśin, Atirātra, and Aptoryāma are modifications of the Agniṣṭoma, and within the context of our passage must be taken so. In the version told in the Rām, there are three Soma rites offered; the first is the Agniṣṭoma, the second is the Ukthya, and the third is the Atirātra. In this passage the Catuṣṭoma is included as a part of the Agniṣṭoma. The Āyuṣṭoma, a rite performed to secure long life, is usually associated with the Jyotiṣṭoma, and is incorporated into other larger sacrifices (see Eggeling 1966, vol. 2, p. 403 note). The Abhijit and the Viśvajit are additionally names of smaller rites included in and/or identified with the Atirātra sacrifice (see ManuSm 11.74). For further information on these rites and their position within the context of the sacrificial tradition see Keith 1925, pp. 256-332, and Kane 1962-1975, vol. II, pp. 1133-1205.
|
|
.36
|
“extend his dynasty” svakulavardhanaḥ: Cg says, “fit to give much dakṣiṇā for the Ikṣvākus.” But in light of the purport of the sacrifice, to produce heirs, the epithet is evidently proleptic.
|
|
.37
|
“self-existent” svayaṃbhu—: The commentators say that this refers to Prajāpati, as “Prajāpati instituted the Aśvamedha.” Cf. ŚatBr 13.4.1.1.
|
|
.38
|
“patron of sacrifices” kratuvardhanaḥ: The vulgate, D6,8,M3 read kulavaṛdhanaḥ, “extending his lineage,” which is perhaps better. In all, thirteen S manuscripts and the entire N recension do not support the critical reading. Cg says that, as it is forbidden to give the whole earth, we should understand the gift as land grants, but this is clearly
contradictory to what follows. The verse is a recapitulation of verses 36-37, so tadā, literally “then,” can be understood loosely in the sense of “thus” rather than as a temporal adverb introducing new action.
The vulgate and most N manuscripts have a variant of the verse.
|
|
.39
|
“cleansed of his sins” gatakalmaṣam: The epithet is pregnant here in that the purpose of the sacrifice was, evidently, to rid Daśaratha of the sin that was preventing him from becoming a father. Cf. Rām 1.8.2 and 1.11.1.
|
|
.41
|
Presumably the payment was in coinage, at least according to the crit. notes, p. 446. But should this date the reference, or is it the value of cows in metals? Coinage seems to be implied. See Kosambi 1966, pp. 102-11, and 1970, pp. 124ff. for a discussion of the issue of coinage in early Indian historiography.
|
|
.43
|
“all indicated their satisfaction” suprītamanasaḥ sarve pratyūcuḥ: The construction seems to lack any formal closure to the direct address implied by the verb pratyūcuḥ. Closure is normally indicated by iti. The commentators (Cg and Cm) supply this marker and tell us that we are to understand an expression of satisfaction on the part of the priest.
After 43ab, Ś,B2,D1-3,5,7,9,11,12 insert 4 lines [430*] consisting of a list of those who apparently shared in the priests’ gains. The list is
interesting in that it names the wretched, blind, poor, old, needy, handicapped, and so on.
After 43, S (except M4), Dt,4,6,8,9,14 insert 8 lines [433*] in which Daśaratha gives his own arm ornament (hastābharaṇam uttamam) to the poor brahmans.
|
|
.44
|
“leads one to heaven” svarnayanam: A son is traditionally the means by which one obtains heaven (see Cg), for it is a son alone who performs the funerary rites that enable a man to find sustenance in the next world.
|
Sarga 14
|
.1
|
“for some time” kiṃcit: We agree with Ck,Ct, and Cr that the word kālam, “time,” should be supplied. Cg suggests a slightly different addition, kṣaṇam, “moment.”
“Regaining consciousness” labdhasamjñaḥ: The commentators vary in their interpretation of this phrase. According to Ck and Ct, it means “arisen from meditation (samādhivyutthitaḥ).” Cm, on the other hand, takes the compound to mean, “having come to a decision.” Cg understands prāptasmṛti, which we interpret as in the translation.
|
|
.2
|
“in the Atharva Veda” atharvaśirasi: Bhandare 1920, p. 66, agrees with the commentators that this is a reference to the Atharva Veda. Apte (s.v.) and Peterson 1879, p. 13, take the term to be the name of an upaniṣad.
|
|
.3
|
“according to the rite specified in the vedas” mantradṛṣṭeṇa karmaṇā: We follow Cr and Cg, who gloss the first word as vedabodhitena and vedāvagatena, respectively. Compare Ck and Ct, who read mantrapūrvakatayā kalpasutre dṛṣṭena, “specified in the ritual texts as being performed to the accompaniment of vedic hymns.”
|
|
.4
|
After 4 most N manuscripts (Ś,Ñ,V,B, D1-3,5,7,9-13) insert 5 lines [444*]. These lines name additional personages who joined the assembled group detailed in verse
4. Specifically mentioned are Brahmā, Nārāyaṇa, the four Lokapālas (world protectors, that is, Indra, Varuṇa, Yama, and Kubera [see note on 1.71.7]), and Indra and the Maruts. Ś,D1-3,5,7,9,11,12 continue with 7 lines [445*]. Here Vasiṣṭha asks the gods to grant Daśaratha the boon of four sons since he has practiced austerities for this very purpose for such a long time. Ñ,V,B,D10,13 and M4 (after 443*) then continue after 444* with 446* (8 lines). Here Vasiṣṭha speaks to the gods on Daśaratha’s behalf. Unlike the above variant, the text says that, in his desire for a son, Daśaratha is prepared to undertake yet another sacrifice for this purpose. This appears to be the only explicit textual reference to
the problem of the redundancy of the two offerings. Perhaps these N manuscripts are attempting to deal with an issue that is left unsettled in S. For a discussion of this point, see the Introduction to the Bālakāṇḍa. After 445* or 446*, respectively, all the above-mentioned manuscripts insert 8 lines [447*]. Here the gods agree to grant
Daśaratha the four sons that Vasiṣṭha has requested and depart for heaven.
“in the proper order” yathāvidhi: Literally, “according to rule,” but the translation follows Cg’s interpretation of yathākramam, “in due order,” which is contextually better. Compare verse 5 below, yathānyāyam, where Cg also glosses yathākramam, Cf. 1.40.24.
|
|
.5
|
Ś,Ñ,V,B,D1-3,5,7,9-13, and M4 omit 5ab. As the textual evidence is weak and the verse is not crucial to the context, according to the critical principles
it should be relegated to the crit. app.
|
|
.7
|
After 7ab, N manuscripts (Ñ,V,B,D10-12) and M4 insert one line [449*] in which the terms of the boon are specified. This is not done in S until verse 13. Cf. Uttarakāṇḍa 10, where the story of the boon is related in greater detail. See 7.10.16-18 for the exact conditions of Rāvaṇa’s boon.
|
|
.8
|
“greater than himself’ ucchritān: Can the adjective modify lokān, “worlds,” as Cr suggests? Cg says unnatān lokapālān, “the great guardians of the world,” which is better, but here the term seems to be used more generally. Ct thinks that this is a foreshadowing of the later episode in which Indrajit (Meghanāda), Rāvaṇa’s son, conquers Indra and binds him (7.29-30).
|
|
.14
|
A number of N and Devanāgarī manuscripts replace the logical subject, the ablative mānuṣāt, “from a man,” with the more regular instrumental form.
|
|
.16
|
See crit. notes, p. 446. This is the first reference to Rāma as an incarnation of Viṣṇu in the Bālakāṇḍa. For a discussion of the question of the divinity of Rāma and its implications for the textual history of the poem, see the Introduction. See, too, the Introduction to the translation
of the Araṇyakāṇḍa (forthcoming),
“intent upon the work at hand” samāhitaḥ: The commentators interpret this in different ways. Cr reads “(Viṣṇu) who was filled with his own tejas, ‘splendor,’ even in the company of Brahmā and the rest (of the gods).” Ct takes this to mean “intent upon the gods’ work.” Cg understands the phrase similarly.
The versions of S and N differ considerably from this verse to the end of the sarga. Only differences that have a significant bearing on our understanding of the text, its contents, or its history have been
adduced in the notes. For a discussion of the major variants, see notes to verse 18 below. Many of the additional passages,
especially in the vulgate (cf. 457*, 458*), are sectarian in nature, providing lists of the familiar attributes of Viṣṇu. The late and sectarian nature of the passage doubtless accounts for the high degree of variation, although it should be
kept in mind that such passages (e.g., 6.105) sometimes show remarkable uniformity over the recensions.
Govindarāja (Cg) and the author of the Taniśloki, Ātreya Ahobala, provide a detailed and elaborate Vaishnava analysis of 457* and l6cd (which they construe together as one verse).
|
|
.18
|
“Modesty, Majesty, and Fame” hrīśrīkīrti—: Ct suggests that these indicate the suitability of Daśaratha’s three wives to be the mothers of the incarnation of god. Cg says that Hrī, Śrī, and Kīrti are three daughters of Dakṣa, who is one of the ten mind-born sons of Brahmā.
The northern recension begins to diverge significantly from the crit. ed. after 16ab. For 16cd-18 most N manuscripts (Ñ,V,B,D10,13) and M4 substitute 11 lines [462*] plus 461*.7 after 461*, for a total of twelve lines. The crit. app. is somewhat confusing here. The order of the verses should be iṣṭavān* [462*8], dharnaśila* [461*.7], asmin niyogāt* [462*.9]. After this, these same manuscripts continue with 6 lines [463*] and then substitute, for 19-20, 10 lines [464*]
and continue with 8 lines [466*]. Thus, 16cd-20 of the crit. ed. are replaced by 36 lines in the N manuscripts. Gorresio’s edition, representing the Bengali recension of N, clearly shows this sequence (G 1.14.24-end).
In this passage, Viṣṇu is summoned mentally by Brahmā, in order to bring about Rāvaṇa’s destruction. In their affliction, Brahmā and the gods beg Viṣṇu for refuge. Viṣṇu asks them what they require, and the gods reply that there is a virtuous and austere king named Daśaratha who is performing an Aśvamedha in his desire for a son. In order to carry out the business of the gods, Viṣṇu is asked to take quadripartite birth as the king’s son, by his three queens, women who are like Śrī [462*]. Viṣṇu asks the gods why they are afraid, and they explain that they are afraid of Rāvaṇa [463*]. The gods go on to describe Rāvaṇa and the boon of invulnerability that was given to him by Brahmā in recompense for his fierce austerities [464*]. The description of Rāvaṇa is continued, and he is called a destroyer of sacrifices, a hater and killer of brahmans, a man-eater, and so on. Once again
it is stated that his destruction can be effected only at the hands of a human being [466*].
It is interesting to note Schlegel’s version of this episode (1829, 1.14.24ff.). As Peterson suggests (1879, p. 14), he seems to have combined, quite unsuccessfully, the N and S traditions (see verse 20 for the latter).
|
|
.20
|
The S recension, with which the crit. ed. agrees to a large extent until the end of verse 20, inserts in most manuscripts 20 lines [467*] following verse 20 (GPP 15.13cd-31). This passage enlarges upon the villainy of Rāvaṇa, who is said to harm seers, gandharvas, and apsarases and oppress the inhabitants of the three worlds. These various beings approach Viṣṇu for refuge and seek his aid in the destruction of this enemy of gods and men. Viṣṇu agrees to help the gods and kill Rāvaṇa along with his family, advisors, friends, and relatives. Viṣṇu tells them that as Rāma he will rule for eleven thousand years among men (compare 1.1.76). Then, after having given this promise, the god directs
his thoughts toward the place of his birth among men. He divides his soul into four parts and chooses King Daśaratha to be his father. All the gods, etc. praise him with hymns.
|
|
.21
|
The verse is in the jagatī meter, which has twelve syllables per quarter.
“holy men” sādhu—: The crit. ed. reads this as part of the compound sādhutapasvikaṇṭakam, “a thorn in the side of holy men and ascetics.” The vulgate reads sādhu as separate from the compound. Cr, following this, understands it to mean “so that it will be all right,” whereas Cg takes it in the sense of “completely.” Most N manuscripts substitute, for sādhu-, sarva-, “all,” so that the compound would read “a thorn to all ascetics,”
|
Sarga 15
|
.1
|
“Viṣṇu” viṣṇuḥ: The word is marked as a doubtful reading in the crit. ed. N manuscripts (Ñ,V,B,D10,11,13) (and D11 partially) omit verses 1-6. But parallels to these verses can be found at 463*.1 (15.1ab), 463*.5 (15.3ab), 464*.1 (15.3cd),
464*.4-5 (15.4ed-5ab), 464*.6 (15.5cd), and 466*.7-8 (15.6) in sarga 14. A common southern variant is deva, “god.” The northern reading has the common variant prabhuḥ (see 463*.1).
“even though he knew the answer” jānann api: The idea is that since he is the supreme lord, he knows the way to destroy Rāvaṇa. Ct says he asks in any case so as to avert a sense of shame on the part of the gods for having been so bold as to approach him.
Note that the N versions show no parallel for this expression (cf. 463*).
|
|
.4
|
“foe-conquering hero” ariṃdama: The vocative ending is marked as doubtful by the crit. ed. The alternative reading is a nominative singular, which then would construe with saḥ, “he” (Rāvaṇa).
|
|
.6
|
“At the time the boon was granted” varadānena: Literally, “by the gift of the boon.” The instrumental of the critical reading makes little sense. D6,8,14, the vulgate (GPP), Cm, and Ck all read varadāne, which is understood by the commentators to mean “at the time of the granting of the boon.” For the sake of comprehensibility,
we have followed this reading against the critical text, despite its rather weak textual evidence. Compare the northern manuscripts
(466*.7, 8). Note, however, that Ś,D1-3,5,7,12 substitute 469* for dab.
After 6, D4,6,8,9,14,S (except M4) insert 2 lines [470*]: “When he had received that boon from Grandfather Brahmā, he grew arrogant, wreaking havoc upon the three worlds and even abducting women.”
|
|
.7
|
“chose” racayām āsa: Literally, “desired,” cf. 467*.18.
This verse introduces the sarga in most N manuscripts. Many of them (Ñ,V,B,D10,13) read for 7ab: “Lord Viṣṇu, grandfather of the worlds, was addressed by the gods in this manner.” Compare 462*.7.
|
|
.8
|
After this verse Dt,4,6,8,9,14,S (except M4),Cg,Ck,Ct insert the following 2 lines [471*]: “Having made this resolution, Viṣṇu took his leave of Grandfather Brahmā and, praised by the gods and great seers, he vanished.”
|
|
.9
|
“enormous power, and immense might” mahavīryam mahābalam: Cr says that the former is strength of body and the latter strength of the organs of sense.
|
|
.10
|
“The hair of his body, head, and beard were as glossy as that of a yellow-eyed lion” snigdhaharyakṣatanujaśmaśrupravaramūrdhajam: The compound can be interpreted in a number of ways. Cg,Ck,Ct, and Bhandare 1920, p. 68, read the compound as is translated. Cr construes pravara with mūrdhaja, that is, “long hair.” The compound can also be read as “having glossy lion’s body-hair, beard, and long hair.” Here the
adjective snigdha construes only with the first member of the compound. Some N manuscripts read harisnigdhekṣaṇam ramyam, “charming with yellow shining eyes,” for 10c, whereas D9 substitutes nayana, “eyes,” for tanuja, “hair,” to read: “with shining eyes like a lion’s.”
|
|
.12–13
|
“fine gold and covered with a silver lid” taptajāmbūnadamayīṃ rājatāntaparicchadām: The gold of the cup is traditionally for the gods, and the silver of the lid is for the pitṛs, the departed ancestors. The implication is that both are propitiated.
“creative energy itself’ māyāmayīm iva: Ck and Ct take iva, “like,” in the sense of the emphatic particle eva, to read, “actually consisting of the creative energy of the lord” (Ct) or “manifested by the inconceivable power of the lord Hiraṇyagarbha” (Ck). Cr reads “as though made of creative energy because of its wonderful nature.” Cg understands māyāmayī as “causing wonder because of its being inconceivable.” For additional uses of the word māyā in the Bālakāṇḍa, see 1.28.7 and 1.29.10.
“celestial porridge” divyapāyasa—: The traditional recipe for pāyasa is as follows: “Washed, uncooked rice mixed with ghee and cooked with sugared milk makes pāyasa” (Apte, s.v. pāyasa).
Note that many N manuscripts replace 13cd with 475* and invert the order. If S is accepted as representing an earlier form of the text, then here again N appears to be a rephrasing of the S version. Particularly note here the substitution of adbhutopamām for māyāmayīm.
|
|
.14
|
“servant of Brahmā, lord of creatures” prājāpatyam: The commentators agree that the meaning is, “an agent or servant of the god Prajāpati.” Ck glosses the word as “son of Prajāpati” or (so also Cr and Cg) “sent by Prajāpati.” Cr understands, “sent by Prajāpati, that is, sprung from Prajāpati, that is, Viṣṇu, the protector of the people” — a sectarian interpretation. The N manuscripts show an interesting variation, in which the messenger addresses Ṛśyaśṛṅga rather than Daśaratha (476*, 477*). Note, too, the similarity between 477*.2 and 14cd.
At this point most N manuscripts (Śl,Ñ,V,B,D1-3,5,7,10-13) insert (or continue from 477*) 8 lines [478*] in which the messenger of Brahmā, lord of creatures, addresses the sage Ṛśyaśṛṅga and urges him to give the pot to the king. The sage complies. Most of these same manuscripts (Ñ,V,B,D10,13) then continue with 4 lines [479*] that are considered as a substitute for verses 15-16 by the crit. ed.: “Upon accepting (this pot) the king, with his head bent down, spoke to that being who was the messenger of Brahmā, lord of creatures, ‘Lord, blessed one, what should I do with this?’ Then (the messenger) spoke to the king, ‘I bring you
the fruit of your excellent sacrifices.’”
|
|
.15
|
Compare 15cd with 479*.2.
“In response” tataḥ param: Literally, “after that.” The reading is marked as doubtful in the crit. ed. The N manuscripts generally replace the verse with 479*.1-2 (see above note on verse 14). Ct,Cr, and Cg agree that it means “after that,” in reference to the speech of the messenger, and then construe it relatively with tadā, “then.” Cr says that param can be taken adverbially as a reference to the king’s response, that is, “answered very well.”
|
|
.18
|
“of your wives who are of your own station” bhāryāṇām anurūpāṇām: The genitive is used here in the sense of the dative (saṃbandhasāmānye ṣaṣṭhī). According to Ck the adjective anurūpāṇām means, “favorable to you, that is, fit to eat the porridge.” Likewise, Ct says, “suitable because of their reputation, conduct, excellent virtues, and so on, and because they are chief queens.” Cg, on the other hand, glosses the term with savarṇānām, “of the same social class.” Similarly, Cr under-stands, “born in equal families,” that is, families of the same social status (as the king). If Cr and Cg are correct, and we believe that they are, this would undermine the interpretation, suggested by Ct and Ck and adopted by Dutt, according to which the three wives of Daśaratha belonged to different social classes. See notes to 1.13.28 (GPP 1.14.35).
The issue is avoided in many of the N manuscripts (Ñ,V,B,D10,13 and M4), which substitute 2 lines [481*] for verse 18. The verse reads, “Lord of men, give this to your lawful wives (dharmapatnībhyah) and tell them to eat it. You will obtain that desired thing for the sake of which you have gone to all this effort.” Note
here that the irregular genitive construction bhāryāṇām anurūpāṇām is replaced by the regular dative.
|
|
.19
|
“bowing his head in token of acceptance” śirasā pṛatigṛhya: Literally, this means “accepted with his head.” The gesture referred to is a typically Indian one of respectful acceptance
whereby the gift is placed, literally or symbolically, on the recipient’s head. Cf. Kumārasambhava 3.2, where a command is accepted with the head.
|
|
.25–27
|
The exact fractional distribution of the divinely charged porridge among the three wives of Daśaratha is not perfectly clear. Whether or not Vālmīki intended the divisions to be specific fractions or just general portions cannot be determined. However, as the division of
the impregnating food is traditionally understood to be reflected in the respective proportion of the divine essence represented
by each of the brothers, an accurate understanding of these lines is extremely important to the Vaishnava tradition.
The issue hangs upon the interpretation of the various occurrences of the word ardha in the passage. Although this word generally means “one half,” it is not uncommonly taken in the masculine gender in the
nonspecific sense of “portion, part” (bhittam śakalakhaṇḍe vā puṃsy ardho ‘rdham same ‘mśake — AmaK 176). Playing upon this ambiguity, the commentators offer many elaborate and ingenious interpretations of the passage.
The general view (Ct,Cg,Cm), and the one followed in the translation, is that Daśaratha gives Kausalyā, his eldest and most senior queen, one-half of the pāyasa. He then gives Sumitrā, generally considered by the commentators to be his middle wife, one-quarter of the remaining portion. (A later tradition,
and one apparently supported in the N recension, holds that Sumitrā is the younger and least important wife. See, for example, Uttararāmacarita 1.21,1.) To Kaikeyī, his youngest but most beloved wife, he gives half of the remainder (avaśiṣṭasya ardham), that is, one-eighth of the whole. He then gives Sumitrā the remaining portion (avaśiṣṭam ardham), which is the final one-eighth of the pāyasa. Thus ardha is interpreted as both “one-half’ and “portion,” and the compound avaśiṣṭārdham is taken in the first case as a genitive tatpuruṣa and in the second instance as an adjectival karmadhāraya.
Another often cited interpretation, defended in particular by Ck, is that Kausalyā and Kaikeyī each receive a portion of the pāyasa and then, respectively, give Sumitrā some of their own shares. Ck would have Kausalyā and Kaikeyī each receive one-half of the pāyasa. Each woman then would give one-eighth of her portion to Sumitrā. This means that Kausalyā and Kaikeyī each get three-eighths of the pāyasa, and Sumitrā has two one-eighth portions, or one-quarter of the total.
A popular but generally late interpretation has Kausalyā and Kaikeyī each give Sumitrā one-half of her own portion of pāyasa. This is a particularly interesting solution, because it means that Sumitrā receives one-half of the pāyasa. Since her portion is divided between her twin sons, in this version all the four brothers are equally endowed with Viṣṇu’s essence. Cf. Cm; RaghuVa 10.54-6; AdhyāRā (Bālakāṇḍa) 3.10-12; and PadmP 6.269.57-60. Cr has a similar interpretation according to which Kausalyā and Kaikeyī each give a portion of their pāyasa to Sumitrā, but, according to him, the two original portions are not equal. Kausalyā is given five-eighths and Kaikeyī is given three-eighths. Each then gives Sumitrā three-sixteenths of the whole, so that Kausalyā finally receives seven-sixteenths and Kaikeyī three-sixteenths of the whole. Sumitrā thus gets two portions, each consisting of three-sixteenths of the undivided porridge.
According to N it is Kaikeyī and not Sumitrā (25d) who receives the “half of the half.” This, with the lengthy explanations and rationalizations of the commentators,
shows that the tradition was uncomfortable with Bharata’s mother receiving a smaller portion than the mother of the younger brothers, Lakṣmaṇa and Śatrughna. Further complications arise for the tradition from an apparent inconsistency in the text of the Bālakāṇḍa. At 17.8, Bharata is said to represent one-quarter of the incarnate (sākṣāt) Viṣṇu. The commentators generally offer two explanations: 1. that the word caturbhāga, “fourth part,” in the verse really means “a portion”; and 2. that Bharata is one-quarter of the “manifest” (sākṣāt) Viṣṇu, who is, in fact, Rāma (half of Viṣṇu), and is thus the product of only one-eighth of the pāyasa. For a further discussion of this curious question of the division of the pāyasa, see Ramaswami Sastri 1944, pp. 54ff., and notes on 1.17.6-8 below.
The motif of oral impregnation, particularly through the ingestion of a substance infused with some sort of divine essence,
is a common one in Indian mythology. Compare MBh 12.49.1ff., where specially charged porridge (caru) is ingested by the wife and mother-in-law of Ṛcīka, which results in the births of Viśvāmitra and Paraśurāma.
The numbering of the verses has been changed in the crit. ed. 27ab should he changed to 26ef and 27cd to 27ab. This should be noted in respect to the crit. app.
|
|
.27ab
|
(revised numbering) should, according to the critical principles, be omitted from the critical text. Ñ,V,B,D10,13, and M4 omit it, and it is not necessary to the context of the passage.
|
|
Sarga 15
|
Note that there is an error in the crit. app. on p. 115. After the insert on 487*, the crit. app. reads, “Then all (except D11) read App. I (No. 3).” This should be disregarded, as App. I (No. 3) occurs in different manuscripts after 489* or 514*.
See pp. 116, 124, and 411.
D11 continues (from 487*), whereas Ñ,V,B,D10,13 substitute for 28, and Dt,4,6,8,14,S (M4 substitutes),Cg,Ck,Ct insert 8 lines in the jagatī meter [488*]. The textual issue here is complicated. On the basis of the textual evidence and following the critical principles
outlined in the introduction, one would expect these verses to be included in the crit. ed., whereas verse 28, which has far less textual support, should be relegated to the crit. app, as a southern interpolation.
It appears that the editors of the text have considered the four lines substituted by Ś,D1-3,5,7,9,11,12 [487*] and the change in meter seen in 488* as sufficient cause to regard verse 28 as the older reading. Neither
of these reasons is adequate, to our minds, and considering the evidence, we feel the more critically appropriate reading
to be 488*: “After that his excellent wives, having eaten the offering, joyfully presented by the king himself, according
to precedence gave birth to beautiful infants, resplendent like the sun and fire.* Then the king, having gathered about him
his delighted wives with their newborn infants, was satisfied just like a good man upon seeing heaven through the power acquired
through yoga.”
* “resplendent like the sun and fire” hutāśanādityasamāna—: This could, in fact, modify either the wives, here somewhat freely translated from the original striyaḥ, “women,” or the infants, garbhān, as in the translation. Ct construes it with both, Cr only with the wives. Compare 1.35.18.
|
Sarga 16
|
Sarga 16
|
The N and S recensions present rather different versions starting at sarga 16. In keeping with its stated principles, the crit. ed. follows S. N begins here with 52 lines [514*]. For a summary of this passage, see notes to sarga 17. 514* is similar in content to and, in fact, is often identical to 17.1-21. Following 514*, N has our sarga 16. This, in turn, is followed by a new sarga that begins with our 17.22.
|
|
.3
|
“magic powers” māyā—: Here Ck,Ct, and Cr take māyā to refer to special divine magical powers that can be used against the similar powers of the demons in battle. Cg glosses māyā only as “wondrous power.”
|
|
.4
|
“skilled in the use of all weapons’ sarvāstraguṇasaṃpannān: The commentators interpret this variously: Ck, “like the gods, invulnerable to all weapons”; Cg, “endowed with the power (guṇa) of every weapon”; and Ct, “possessing qualities (skills) in the form of the ability to ward off all weapons”; or optionally (so too Cr and Cm), “qualities, that is, the ability to use and ward off (weapons).”
|
|
.5–6
|
“equal to you in valor” tulyaparākramān: Ct,Ck, and Cr read the compound as “each one having strength equal to that of his respective (father).” Ck elucidates this interpretation by quoting the maxim, “As is the seed, so is the sprout.” Cr understands here, “similar to one’s respective parent.” Cr also admits as a possible interpretation that the sons will be of equal strength compared to one another. This is unappealing
in the context and fails to suggest the great power of the monkeys. The idea is that they have the strength of the gods. Ck,Ct, and Cg call to mind the Uttarakāṇḍa passage where Rāvaṇa is cursed by Nandi to be destroyed by monkeys (7.16.15) in retribution for having laughed at him when he had the form of a monkey.
After 6, Dt,4,6,8,9,14,S,Cm,Cg,Ck,Ct insert 2 lines [490*; GPP 1.17.6]. Here Viṣṇu notes that previously Jāmbavān, the great ape, was born from his mouth as he yawned.
|
|
.8
|
After 8, Dt,4,6,8,9,14,S, insert 15 lines [491*; GPP 1.17.10-17.b(. These seven-and-a-half verses list the names of the principal monkeys generated by each god. Indra fathered Vālin; Tapana (the sun god) fathered Sugrīva; Bṛhaspati fathered Tāra; Dhanada (Kubera) fathered Gandhamādana; Viśvakarman fathered Nala; Pāvaka (the fire god) fathered Nīla; the Aśvins fathered the twins Mainda and Dvivida; Varuṇa fathered Suṣeṇa; Parjanya fathered Śarabha; and Māruta (the wind god) fathered Hanumān.
|
|
.9
|
“determined to kill” vadhodyatāḥ: Udyata is marked as a doubtful reading in the crit. ed. Variants include īpsubhiḥ, “with a desire to obtain (the destruction of),” uddhatāḥ, “eager,” and ratāḥ, “devoted to, or intent upon (the destruction of).”
|
|
.10
|
“Apes, monkeys, and langurs” ṛkṣavānaragopucchāḥ: The epic has a fairly large number of names, epithets, and kennings to refer to the hosts of primates that are Rāma’s companions and chief allies in the search for Sītā and the battle at Laṅkā. Most of these, terms such as kapi, hari, plavaṃga(ma), śākhamṛga, and so on, are general terms for “monkey,” hut it would appear that in the present context there is a clear intention to
distinguish species. The first term, ṛkṣa, is interesting, and its misunderstanding on the part of the poets, commentators, theologians, and general audiences of the
post-epic period has given rise to one of the most charming traditions of the Rāma legend: the tradition that the hero is befriended not only by monkeys, but also by bears. It is true that the term means
“bear,” and that this meaning comes to be the only one in the classical literature. On the other hand, the standard lexicons
(cf. PW, Apte) are aware of the epic use of the word in the sense of monkey. Moreover, a close study of the portions of the epic that are
closely concerned with these creatures, that is, Books Four to Six, reveals to us not one reference that can be shown to refer
specifically to the appearance or habits of bears. On the other hand, even the characters that the tradition specifically
regards as bears, figures such as Jāmbavān, are nowhere distinguished from the other monkeys and are consistently grouped together with them under the terms for monkey
mentioned above. If the poet had had bears in mind, he would doubtless have had occasion to use some of the synonyms for bear
that are part of the epic lexicon. Yet none of these terms seems to occur in connection with Rāma’s allies, and it seems certain to us that Vālmīki had only monkeys in mind when he used the word ṛkṣa. We therefore must differ with the commentators who gloss this term with the word bhallūka, “bear” (Cg,Cr), and can only see the literary, folkloric, and iconographic tradition that surrounds Rāma with both bears and monkeys as deriving from the fact that the term ṛkṣa, originally disemic, lost its principal epic connotation of “monkey” by the end of the epic period. This problem was noted
by the late Professor van Buitenen in his notes to his translation of the Rāmopākhyāna of the Mahābhārata. Although he translated the phrase ṛkṣīṣu vānarīṣu ca (MBh 3.260.7) as “bears and monkeys” (1975, p. 731), he remarks in his note to the passage (erroneously keyed to verse 3.260.5)
that, “while mention is made on occasion of bears (ṛkṣa) the classification of monkeys is so preponderant that one might wonder whether these ‘bears’ are not really a kind of monkey”
(p. 835). A problem for the translation is that English is not nearly as rich in general terms for monkeys as Sanskrit. We
have, therefore, in passages that contrast different types, used the term “ape” in a non-technical sense. (The only true ape
now found in the Indian subcontinent is the white-browed gibbon [Hylobates hoolock], whose range is far re-moved from the areas known to the Rām poets.) The term gopuccha, literally “cow-tailed,” is, in our opinion, used to refer to the ubiquitous common langur (Semnopithecus entellus) which, incidentally, is known in various of the Indian vernaculars as the Hanumān monkey. When the general term vānara is contrasted with gopuccha or golāngūla, we feel that it is probably a reference to the widely distributed and very common Rhesus macaque (Macaca mulatta). We translate this as “monkey.”
“enormous their bodies” vapuṣmantaḥ: Cr reads as “having very large bodies,” whereas Cg considers the monkeys’ bodies to be “hard.” Apte, on the other hand (s.v. vapuṣmant), says “beautiful (of body).”
“resembled elephants or mountains” gajācalasaṃkāśāḥ: Optionally this could be read as “like elephants and mountains.” Cr and Cg understand “resembling the mountains Meru and Mandara.”
|
|
.11
|
“build, beauty” rūpam veśaḥ: The distinction between rūpa and veśa is small. Ck takes rūpa to refer to color, as does Ct, who is more specific and uses the word varṇa. Cr and Cg understand rūpa as “beauty.” Ck then glosses veśa with “appearance, symmetry, etc.,” whereas Ct and Cg read it as “form.” For the latter term Cr suggests avayavasanniveśa, “arrangement of limbs,” that is, build. This last interpretation is followed in the translation. Many northern manuscripts
substitute vīrya, “might,” for rūpa, which perhaps indicates that the tradition, even at an early time, was uncomfortable with the juxtaposition of the two words.
|
|
.12
|
“famous for their valor” saṃmatavikramāḥ: Here saṃmata is interpreted as “famous” (Cg) or “respected” (CI). Note that Ct reads unnata “great, eminent,” as do D6 and 8. Ñ,V,B,D10,13 read adbhuta, “wonderful.”
After 12, Dt,4,6,8,9,14,S,M4 (after 491*) insert the following 8 lines [495*]: “The many illustrious gods, great seers, gandharvas, snakes, great birds, yakṣas, and kiṃpuruṣas, perfected beings, vidyādharas, and great serpents were overjoyed, and they engendered by the thousands all those huge monkeys, roamers of the forest,
on the principal apsarases, vidyādhara women, daughters of the serpents, and gandharva women. These monkeys were endowed with strength, could take on any form and could wander freely where they would. In their
strength and pride they were the lions and tigers.”
|
|
.16
|
“With the roaring of their mighty voices” nardamānāś ca nādena: The crit. ed. reads the accusative nardamānān. On the basis of textual and contextual evidence, we propose emending in favor of the nominative, the reading of D9,14,T2,3,G,M1,3. According to the critical principles, on the basis of this split reading in the S manuscripts, the reading should have been marked as doubtful (cf. 1.17.4, puṇaḥ and its variant readings). Additional support for this emendation is given by the N manuscripts, which provide an alternative reading that tends to support the reading of D9,14,T2,3,G,M1,3. Ñ,V,B,D10,13, and M4 replace 16cd with pataṃgān api vegena pātayeyur nabhastalāt, “with their impetuous speed they could cause even the birds to fall from the sky” (or a variant thereof), whereas Ś,D1-3,5,7,11,12 read 16c as nadanto ‘pi tathā vyomni, “(the monkeys) roaring in the sky (could cause the birds to fall),” Thus it seems that the majority of manuscripts intend
the monkeys to roar, rather than, as in the critical text, the birds. The critical text as it stands means, “With their roars
they could cause the twittering birds to fall from the sky,” a clearly inferior reading This is a case in which, in addition
to following the critical principles, a little higher criticism would have been well advised.
|
|
.18
|
Ṛkṣavant is the name of a mountain in the eastern part of the Vindhya range. The name means “Abounding in Monkeys.” See notes to verse 10 above. 20.
The meter is upajāti, consisting of eleven syllables per quarter.
|
Sarga 17
|
Sarga 17
|
N manuscripts (Ś,Ñ,V,B,D1-3,5,7,10-13) and M4 have a passage of 52 lines [514* 1 before sarga 16 (see notes, sarga 15). 514* is given at p. 124 of the crit. ed. Many lines found in this passage closely resemble lines from sarga 17.1-21. The crit. app. provides the correspondences between the two. The order is somewhat different (vide 3, 8ab,20ab,cd), and after 5cd there are eleven lines unknown to S. These lines describe Daśaratha and his three wives and tell us that his three wives gave birth to four sons: Rāma, Bharata, Lakṣmaṇa, and Śatrughna.
Ñ,V,B1,D10, and M4 omit lines 12-15 of 514*. After line 11 of 514*, Ś,Ñ,V,B,D1-3,5,7,9-13, insert Appendix I, No. 4 (pp. 411ff.). This consists of 127 lines normally divided into three sections, the last
of which ends with the end of 514* (G’s edition XVII, XVIII). The contents of this passage is summarized as follows: After
Daśaratha’s sacrifice has been completed, Ṛśyaśṛṅga and Śāntā, his wife, return to L(R)omapāda’s court. At Campā, L(R)omapāda’s capital city, the king welcomes the sage and his wife. He sends his courtiers out to inform Vibhāṇḍaka of his son’s arrival and of the news of Daśaratha’s sacrifice. Vibhāṇḍaka leaves the forest and joins his son and L(R)omapāda at court, where he tells the king not to be afraid, for he is pleased with all that has happened. He then welcomes his son
home with a sniff on his head and embraces his daughter-in-law. This is doubtless a late attempt to complete the episode of
Ṛśyaśṛṅga (1.8-10) by bringing about a reconciliation among king, father, and son. See 1.10.30, note and MBh 3.113.11-21, where the anger of Vibhāṇḍaka is described.
|
|
.2
|
“entered” praviveśa: In the light of verse 4 it appears that the king, having gone out of the city to escort his guests, turns back but does
not actually re-enter the city.
“host of wives” patnīgaṇa—-: Daśaratha has many wives, not just the three principal consorts who give birth to the epic’s heroes. At 2.31.10 he is said to have
350.
|
|
.3
|
“bull among sages” munipuṃgavam: The issue here is the referent of the epithet. Ck and Cg take it as a reference to Vasiṣṭha, Ct thinks it refers to Vasiṣṭha and Ṛśyaśṛṅga, whereas Cr thinks it means Vasiṣṭha, Ṛśyaśṛṅga, and Vāmadeva. Cm follows Ck and Cg in assuming that it refers only to Vasiṣṭha; cf. 514*.3, 4.
The S recension seems to read (according to Cr) that Daśaratha honored the kings, and the kings in turn honored the sage(s), whereas the N recension has the king acting as the subject of both clauses. By taking the gerund, praṇamya, in a passive sense with Daśaratha as its subject, this interpretation is also possible with our text.
|
|
.4
|
“once more” punaḥ: The word is marked in the crit. ed. as doubtful. Variant readings include tadā, “then,” and tathā, “in this manner.” Note that the N recension (506*.6, 7) reads only tadā or tathā (cf. 1.16.16).
The issue revolves around a question of protocol: How many times does Daśaratha enter Ayodhyā? Ck, who reads tadā, avoids the apparent redundancy of this verse after verse 2 by taking the latter’s praviveśa to mean “began to enter.” Cr, however, explains the term punaḥ in the light of royal protocol, “The repetition of ‘entry’ suggests that having previously entered the city, he (Daśaratha) went out again to see off the kings.”
|
|
.5
|
“king” rājñā: Cr and Ct take the king to be Daśaratha, who is then accompanying Ṛśyaśṛṅga a little way as a sign of respect. The often very perceptive Cg thinks that the king is R(L)omapāda, Daśaratha’s old friend, who is leaving Ayodhyā in the company of his adopted daughter and son-in-law (but compare the northern recension’s interpolation at App. I, No.
4, summarized above).
After verse 5, many S manuscripts (Dt,4,6,8,9,14,S [except M4], D10 partially) insert a well-known passage of 7 lines [506*; GPP 1.18.7-I0b] that provides the astrological data for Rāma’s birth. The passage, an interpolation, mentions a lapse of one year since the completion of the sacrifice and thus provides
a transition to verse 6, which is lacking in the critical text. The astrological data — which are of great interest to the
Indian audience (and were doubtless interpolated for that reason) — are as follows: Rāma was born on the ninth day of the lunar month Caitra under the influence of the lunar asterism whose presiding deity is Aditi (this is the constellation called Punarvasū — see Cg on GPP 1.18.9). The five grahas, “planetary bodies” (that is, Ravi, the Sun; Maṅgala, Mars; Guru, Jupiter; Śukra, Venus; and Śani, Saturn) were at their highest and, therefore, most auspicious points, and Jupiter and the moon were in Karkaṭa (Cancer). This conjunction is considered a highly auspicious one, and the commentators, especially Cg, describe at some length the many virtues of a person born under its influence. See B. V. Kamesvara Aiyar 1921, pp. 73-75, who says that the horoscope in the Bālakāṇḍa cannot be earlier than the fifth century a.d.
The division of Viṣṇu’s essence among the four sons of Daśaratha as described here in verses 6-9 does not seem to accord with that given at 1.15.25-26, where the division of the divine pāyasa is described. The problem concerns the portion represented by Bharata. At 1.15.25, Kaikeyī seems to have received only one-eighth of the divinely infused porridge, yet here, in verse 8, her son is said to be sākṣāt viṣṇor caturbhāgaḥ, “one-quarter of the incarnate Viṣṇu.” The discrepancy has disturbed the commentators. Thus, for example, Cg tries at GPP 1.18.13, by several alternative explanations, such as taking Viṣṇu here to mean Rāma, to demonstrate that the verse really means that Bharata represents only one-eighth of the god’s essence. The problem of the portions represented by Sumitrā’s two sons is resolved if, as we have done, one follows the commentators in reading ardha in verse 9 to mean any fraction or portion. This issue of fractional arithmetic is of considerable interest to the Vaishnava
tradition and is dealt with at great length and with enormous ingenuity by the commentators at 1.15.25-26. See notes on 1.15.25-26
for a detailed discussion of the passages.
|
|
.8
|
See notes on 1.15.25 and verse 6 above; cf. 514*.31 and 521*.
|
|
.9
|
After 9, Dt,4,6,8,9,14,S (except M4), insert 2 lines [508*; GPP 1.18.15] that provide the astrological signs governing the births of Bharata, Śatrughna, and Lakṣmaṇa.
|
|
.10
|
Proṣṭhapada: Literally this means “ox-foot.” This is the name applied collectively to two nakṣatras, “lunar asterisms,” that are known as Pūrvabhādrapada and Uttarabhādrapada. Each of these asterisms consists of a pair of stars. Thus the basis for the simile is that the four lustrous boys are grouped
into two shining pairs. The basis for the pairing is not, however, the twin births of Sumitrā’s sons, but rather the natural affinity between Rāma and Lakṣmaṇa, on the one hand, and Bharata and Śatrughna, on the other. This is made clear in verses 15-19. See Goldman 1980, p. 153.
After 10, Dt,4,6,8,9,14,S(except M4), insert 8 lines [509*GPP 1.18.17-20] that describe the rejoicing in heaven and in Ayodhyā and the generosity of the king on the occasion of the births.
|
|
.11–12
|
“On the twelfth day” atītyaikādaśāham: Literally, “when the period of eleven days had passed.” The reference is to the period of sūtaka or ritual impurity that prevails in a household after a birth. It is only when this period has elapsed that the auspicious
saṃskāras or life-stage ceremonies can be carried out. The mention of eleven days is interesting here because, as several commentators
hasten to note, the prescriptive texts agree that the period of sūtaka lasts twelve days in the case of a kshatriya (so Ct and Cg on GPP 1.18.21), and that the naming ceremony should be performed, in a royal house, on the thirteenth day. The commentators offer
various ingenious but unconvincing explanations for the discrepancy.
he: The subject of the finite verb akārayat, “saw to it that … were performed,” is unspecified. The reference could be to either the king or to Vasiṣṭha. Ct and Cr take Vasiṣṭha as the subject, which seems most probable.
“beginning with the birth ritual” janmakriyādīni: This refers to the twelve traditional saṃskāras, or “rites of passage prescribed for upper class Hindus.” See Kane 1962-1975, vol. II, pp. 188ff.
After 12cd, Dt,4,6,8,9,14,S(except M4), Cg,Ck,Ct insert 2 lines (510*; GPP 1.18.23], which tell further of the generosity of Daśaratha to the brahmans and citizens.
|
|
.13
|
“like a royal pennant” ketur iva. According to Cg, “like a flag or pennant heralding his line.”
|
|
.13cd
|
“just as the self-existent Brahmā ..” babhūva bhūyo bhūtānāṃ ṣvayambhūr iva saṃmataḥ: It is impossible to duplicate the effect of the alliteration in the original.
|
|
.15
|
Can 15ab stand alone like this? Both “mighty” and “valorous” seem to be descriptive rather than predicative adjectives. There
appears to be no syntactical link with either the preceding or following verse. The GPP reads 15ab as pāda cd of GPP 1.18.26 (crit. ed. 14cd,15ab). But note 514*.42 where a variant stands in similar isolation with no apparent syntactical link with its neighboring
verses. As it stands in the constituted text, l5ab has the appearance of a verse fragment.
Following l5ab S manuscripts and Devanāgarī manuscripts following the southern recension read 3 lines [511*] that further describe Rāma’s attributes.
“Lakṣmaṇa, bringer of glory” (verse 15) lakṣmaṇo lakṣmivardhanaḥ, and “glorious Lakṣmaṇa” (verse 17) lakṣmaṇo lakṣmisaṃpannaḥ: These two epithets of Lakṣmaṇa, which recur in a formulaic pattern many times in the epic, are used more for their alliterative effect than for any particular
association of the hero with Lakṣmī, the goddess of fortune or prosperity. This is also the case with the epithets lokābhirāma, “delight of the world,” used frequently of Rāma, and lokarāvaṇa, “thorn in the side of the world,” used of Rāvaṇa, although in these cases the appropriateness of the epithets is clear.
|
|
.16
|
“outside his body” śarīrataḥ. This is a difficult passage to construe with certainty, and it has occasioned much thought on the part of traditional commentators
and modern scholars alike. There are several possible ways to construe śarīrataḥ, all of which have been put forth as alternatives by Cg at GPP 1.18.29. The point of the verse seems to be that Lakṣmaṇa is so devoted to his brother that, despite the fact that he too is a prince, he serves Rāma in the capacity of a personal valet or body servant. See Goldman 1980, p. 154. Cg’s suggestions are: 1. Take the word simply as an adverb in the sense of “bodily.” The intention then is that Lakṣmaṇa served Rāma personally. 2. Take śarīrataḥ as equivalent to the ablative śarīrāt and construe it with api, that is, Rāma was dearer to Lakṣmaṇa than his own body, which he neglected in his devotion. This interpretation is also given by Ck and was thought to be “probably right” by Peterson (1879, p. 18). 3. Take śarīrataḥ with bahiḥ so that Lakṣmaṇa is then described as being like a second life breath outside the body. This interpretation was accepted by Schlegel, and we have followed it in the translation. Peterson felt that “there is something to be said for it” (1879, p. 18). This interpretation can be supported by a verse from the
Araṇyakāṇḍa (32.13) in which Lakṣmaṇa is described as Rāma’s right arm, a breath always moving outside. Cg, however, cites this verse in support of yet another interpretation, viz., 3. Take śarīra in the sense of Rāma’s body so that, since Lakṣmaṇa serves as Rāma’s right arm, and thus a principal feature of that body, the adverb śarīrataḥ may mean bodily, in the place of a body.
|
|
.17
|
“best of men” puruṣottamaḥ: This also means the Supreme Puruṣa, a common epithet of Viṣṇu. Interestingly, the Vaishnava commentators appear to take no notice of this. Cg remarks that this epithet here signifies that since Rāma is the object of universal love, Lakṣmaṇa cannot live without him even for a moment.
|
|
.21–22
|
“were modest” hrīmantaḥ: Cr glosses this as “ashamed of (that is, careful to avoid) worldly censure.” This is, in all likelihood, an attempt on his part
at foreshadowing the later events of the epic, especially those of the final book, where Rāma repudiates Sītā for fear of censure. Cg here reads, “ashamed, that is, lest they even think of improper acts committed through laxity.”
“gifted with foresight” dīrghadarśinaḥ: Here Cr understands, “perceiving the future,” whereas Cg glosses, “always seeing the future.”
The juxtaposition of verses 21 and 22 in the crit. ed. presents a serious problem of construction. The particle atha, “now,” that begins verse 22 is not normally used as a correlative to relative adverbs such as yadā, “when,” of verse 21; instead it normally marks the beginning of a new narrative or section of narrative. The S manuscripts (except M4), including the Devanāgarī manuscripts that follow Ś, insert 4 lines [513*; GPP 1.18.35c-37b] which better complement the syntax of verse 21. Cg explains that these verses, which describe the additional accomplishments of Daśaratha’s sons, contain an implicit adverb, tads, “then,” which would be the expected correlative of yadā. The idea of the sequence proposed by Cg is that when the princes had acquired all the enumerated virtues, the old king was delighted. The discussion of the princes’
education completed, the narrative takes up a new topic, the king’s thoughts about the boys’ marriages. The new section is
introduced with the atha of verse 22. In keeping with this handling of the transition in S, the western and northwestern manuscripts, including Ś,D1-3,5,7,9,11,13 begin a new sarga at verse 22, further strengthening the argument that the atha of verse 22 was not originally intended to be the correlative of yadā, a role more or less forced upon it by the text of the crit. ed. The remainder of the N manuscripts (N, V2-4, B1,2,4,D10) and M4 replace verses 22-23 with 8 lines [536*] (see below). What we see here is an interesting and potentially instructive textual
manipulation in which manuscript traditions in isolation present grammatically and syntactically acceptable constructions,
but the crit. ed., through adherence to its governing principles, has provided an ungrammatical and difficult construction, a reading, moreover,
to be found in no known manuscript.
|
|
.22–23
|
For 22-23, W and NW add and N substitutes 8 lines [536*], which tell the reason for Viśvāmitra’s arrival, that is, the obstruction of his sacrifice by the demons (cf. 1.18.4-7).
|
|
.25
|
“their minds in a flurry of agitation” saṃbhrāntamanasaḥ: Ck and Ct gloss the term as “having agitated thoughts.” Cr remarks that the gatekeepers’ minds are filled with respect or awe of their great visitor and that their running suggests
their extreme joy. This, in turn, he notes, makes clear the king’s great love for the sage. Given the awe in which the great
seers, especially men such as Viśvāmitra, are held in the epics, it is as likely that the agitation of the gatekeepers is caused by dread.
|
|
.27
|
“dropping all other concerns” samāhitaḥ: Ct,Cr, and Cm have been followed here in taking this adjective to indicate that the king has focussed all his attention upon the arrival
of the sage and has, by implication, dropped all his other concerns for the moment.
“Brahmā” brahmāṇam: Citing the vedic tradition, bṛhaspatir devānāṃ brahmā, “Bṛhaspati is the brahman of the gods,” Ck,Ct, and Cr argue that this is not the proper name of the great creator-divinity, but a reference to the god Bṛhaspati, the traditional purohita, “family priest,” of the gods. The reason for this is doubtless to intensify the parallelism suggested by Viśvāmitra’s traditional role as an advisor to the Ikṣvāku kings. This is not, however, convincing, and Cg (and Cr optionally) takes this, no doubt correctly, as a reference to the god Brahmā.
|
|
.28
|
“welcome offering” arghyam: See note on 1.2.24.
|
|
.29
|
“prescribed in the traditional texts” śāstradṛṣṭena karmaṇā: Cg and Cr construe this with arghyam, that is, “welcoming offerings which were offered with proper rites.” Cg says that samarpitam, “offered,” is to be added to complete the sense.
“prosperity” avyayam: Ct glosses this with vṛddhim, “prosperity,” as does Apte, who cites the verse. But Cg and Cr take this as an adjective modifying kuśalam, “welfare,” that is, “perfect (indestructible) welfare.”
|
|
.30
|
Ct appears to be alone in seeing, in this straightforward description of the encounter between the two famous sages, an allusion
to the story of their rivalry that will play so important a role later in the Bālakāṇḍa. He feels that in greeting the king before the eminent Vasiṣṭha, who would normally be granted precedence, Viśvāmitra is slightly affronting the senior brahman. Ct quotes a verse that he says is found in some manuscripts (cf. crit. app. on verse 50, especially the northern variants and 541*) to the effect that Vasiṣṭha in turn welcomes his former rival with a smile. The commentator takes the smile to express Vasiṣṭha’s unspoken thought, “So, you used to be my rival and now you come to see my king!”
|
|
.33
|
“in great advancement” mahodaye: Ck,Ct, and Cg analyze the compound as a tatpuruṣa compound in the sense of “the advent (udaya) of a festival (mahaḥ).” In the translation it is read as a karmadhāraya compound in the sense of “great good luck” or “advancement,” on the grounds that this translation seems to preserve the parallelism
with the other subjects of comparison (upamānas) in this multiple simile (mālopamā), all of which compare Viśvāmitra’s arrival with some unexpected or unhoped for good fortune. This could hardly be appropriate for a festival. Compare the
N manuscript variants iṣṭasyāgamanaṃ yathā and 544*.
“Welcome” svāgatam: Ck,Cr, and Ct understand this as in the translation, while Cg takes the term as modifying āgamanam, “coming,” that is, “your arrival is an unexpected event.”
|
|
.35
|
“once you were called a royal-seer” rājarṣiśabdena: Ck and Ct take this as an adjective modifying tapasā, “austerities.” That they see the phrase as meaning “penances that had as their object the acquisition of the title ‘royal-seer’.”
The translation follows Cr,Cg, and Cm in supplying some term (bodhita, lakṣita, or sahita respectively) to indicate that Viśvāmitra was formerly known by the title “royal-seer” and that subsequently, through further penances, he acquired the status of a
brahman-seer. The story to which allusion is made is told below at great length in sargas 50-64.
|
|
.36
|
“like a journey to a holy place of pilgrimage” śubhakṣetragataḥ: Here again Cr has been followed. Cr,Cg, and Cm understand the phrase to indicate that Daśaratha regards his own city as having now become like a pilgrimage spot (by virtue of the sage’s visit). Ck and Ct take kṣetra in the sense of the body as it is used at Bhagavadgītā 13.1, etc. Thus, they see the king as saying that through the sight of Viśvāmitra, he has attained a body free from sin and possessed of all merit and so on.
|
|
.37
|
“you” tubhyam: The dative is awkward and hard to construe here. The translation follows Cg, who takes the dative in the sense of the instrumental.
|
|
.39
|
She meter here is Puṣpitāgrā, which has 12 syllables per quarter-verse.
|
Sarga 18
|
Sarga 18
|
Ñ,V,B,D10, and 13 substitute 566* for sarga 18. The passage is largely parallel to sarga 18, and the critical editors have provided the correspondences to the critical readings. Note that many passages of Ś,D1-3,5,6,9, and 11 follow 566* rather than the critical readings. The variants for these manuscripts are given by the critical
editors in the appropriate section (see Bhatt 1960, p. 137).
|
|
.1
|
“wonderful and elaborate” adbhutavistaram: This is read as a dvandva compound, in disagreement with most of the commentators. Ck, Ct, and Cm read it as a bahuvrīhi compound in the sense of “of wonderful extent.” But here Daśaratha is only moderately long-winded by epic standards. Cg’s bahuvrīhi, “in which there is an elaboration of wonder,” is somewhat more convincing. Cr’s adbhutatvasamānādhikaraṇavistaratvaviśiṣṭam, “the term ‘extent’ is not grammatically subordinated to the term ‘wonder,’” seems best.
|
|
.4
|
“performance of a ritual” niyamam: This is taken in the general sense of a self-imposed religious or ritual observance. As the context will later make clear,
some sort of sacrifice is intended. The commentators almost unanimously understand this to mean the state of dīkṣā, or consecration incumbent upon the sacrificer.
“in order to accomplish a specific purpose” siddhyartham: This is understood generally in the sense of any desired end or accomplishment. Ck reads, with a few Devanāgarī manuscripts, vidhyārtham, that is, for the sake of a sacrifice. It is unlikely that the technical sense of the term siddhi, “supernatural power,” is intended here. Compare the NE reading (566*.5), yajñasiddhikaraṃ kiṃcid āsthito ‘smi mahad vratam, where mahad vratam, “great religious observance,” takes the place of niyamam and yajñasiddhi, “accomplishment of a sacrifice,” that of siddhyartha. Cf. note on 1.17.22-23 [536*].
|
|
.5
|
Mārīca: This demon, whom Rāma refrains from killing (1.29.14-17), will reap-pear much later in the epic, where he will play a crucial role in the abduction
of Sītā (3.33-43).
|
|
.6
|
“my efforts gone for nothing” kṛtaśramaḥ: Normally, “one who has made efforts.” Context and commentators agree, however, that we must understand it as “one who has
exerted himself for nothing.”
|
|
.8
|
“side locks” kākapakṣa—: Literally, this means “crow’s wings.” These are side locks of hair characteristic of young boys, particularly kshatriyas
in ancient India. The use of this term emphasizes the tender age of Rāma and thus increases the pathos of Daśaratha’s reaction.
|
|
.12
|
“fallen into the compass of the noose of Kāla, Death” kālapāśavaśaṃ gatau: Kāla, or Time, is a common name for Mṛtyu, or Yama, the Hindu god of death. His typical attribute is a noose, with which he is thought to lasso and draw out the thumb-sized
souls of his victims. Thus “to come under the power of Time’s noose” is commonly used in the epics of a character who is about
to be killed.
|
|
.13
|
“concerned for your son” putrakṛtaṃ sneham: Normally “paternal affection for a son.” Here the use is evidently in the sense of anxiety born of affection. Ct has a sectarian explanation. He takes the phrase to mean that the king should not show paternal affection since Rāma, being divine, is not, in fact, his son.
|
|
.14
|
“I know” vedmi: Here again the commentators insist on sectarian interpretations of straightforward matter. They refer to Viśvāmitra’s supernormal perceptions and see him as stating that he knows Rāma to be parabrahma, the supreme spirit, and so on. Some, like Cg, then use this as an occasion for a theological digression.
|
|
.15
|
“acquire merit” dharmalābham: Glosses such as Cg’s dharmavṛddhim, “increase of dharma” tend to obscure the issue, at least for the translator. The translation follows the suggestion of Śrīnivāsaśāstrī, who glosses puṇyam, “merit,” for dharma.
|
|
.17
|
“beloved” abhipretam: The commentators take this as “whom I require,” which is also a possibility.
“freely” asaṃsaktam: We have followed Cg and Cm in taking this adverbially in the sense of “freely” or “without deliberation.” Ck,Ct, and Cr take it as an adjective in the sense of “independent” They feel that it signifies that Rāma, having come of age, is not really dependent upon his father.
Note that 566* has no equivalent for 17ab, and following the principles set down by the critical editors, the latter should
not be included in the critical text. At best, it should be considered a doubtful reading. Note, too, that some NW manuscripts
(Ś,D5,11, and 12) replace abhipretam with mahābāhum.
|
|
.19
|
After verse 19, Dt,4,6,8,9, and 14 insert 3 lines [564*] that tell how Daśaratha is overcome with grief at Viśvāmitra’s words. He faints and, regaining consciousness, he sinks down filled with fear.
|
|
.20
|
The meter is, as Cg puts it, a variety of upajāti.
“He was overwhelmed with terror” agamad bhayaṃ mahat: The reading is marked as uncertain by the critical editors. Most N manuscripts read abhavat tato mahātmā, “then the great one became.” Many other manuscripts, including the vulgate, replace tataḥ with mahān (great).
Compare 1.19.1.
|
Sarga 19
|
.2
|
“not yet sixteen years of age” ūnaṣoḍaśavarṣaḥ: The question of Rāma’s actual age has been discussed at length by the commentators because of various, apparently discrepant, references in the
epic. Several of these passages bear on the duration of Rāma’s stay in Ayodhyā between the time of his marriage and that of his exile. These will be discussed in later notes (2.17.26, 3.36.6, 3.45.10,
etc.). The problem here derives from a verse in the Araṇyakāṇḍa (3.36.6), which in the southern manuscripts and in the versions of many of the commentators (GPP 3.38.6) indicates that Rāma was twelve or even younger at the time of Viśvāmitra’s arrival at his father’s court. The reading dvādaśa, “twelve,” has been rejected by the crit. ed. in favor of ūnaṣoḍaśa, “less than sixteen,” partly on the basis of the verse under discussion (see crit. notes to Araṇyakāṇḍa 36). Cg and Cm understand Rāma to be twelve. Cr and Ct understand him to be fifteen, the age at which (according to Ct quoting Ck) the śāstras prescribe the putting on of armor by a kshatriya youth. Ck feels that Rāma is fifteen or so on the grounds that the word ūna- properly means “reduced by one or two.” He understands, quite rightly, that the real point here for Daśaratha is that his son is underage for combat, and he accordingly pokes fun at the commentator (Cg) who wastes time trying to make out the exact age: “Therefore a certain scholar, in wondering whether, at the time of Viśvāmitra’s arrival, Rāma was twelve or fifteen is exerting himself greatly in an investigation on the subject of crows’ teeth.” The crit. ed. has not been consistent in its interpretation of Rāma’s age. Based on Sheldon Pollock’s careful analysis of the available textual material, we have agreed that Rāma’s age at the time of his exile was twenty-five, and that the duration of his residence in Ayodhyā was seventeen years. This would make Rāma approximately twelve at the time of his marriage at the end of this book, and still be consistent with the phrase here that
he is “not yet sixteen.” It is our feeling that this was idiomatic for expressing the idea that someone had not yet attained
the age of majority, just as we might say in English that someone was not yet twenty-one, without thereby specifying his or
her exact age. That the age at which a youth was considered a man was sixteen in traditional India is further supported by the traditional verse, “For the first five years indulge a son in anything, for the next ten beat
him constantly, when he attains his sixteenth year you can treat him as a friend.” For additional discussion of this point,
see note on 2.17.26.
|
|
.3
|
“huge army” akṣauhiṇī pūrṇā: Literally, “a full akṣauhiṇī” The grand army of epic India consisted of four divisions traditionally enumerated as follows: 21,870 chariots, 21,870 elephants, 65,610 horses, and 109,350
infantry. Cf. MBh 1.2.15-24 and note to 1.50.21 below.
|
|
.5
|
“shall guard your sacrifices” goptā: We follow Cr,Ct, and Cg, who all agree that “sacrifice” should be supplied as the object of goptā, “protector.”
|
|
.7
|
“not yet finished with his studies” akṛtavidyaḥ: Cg takes “studies,” vidyā, here in the specific sense of the dhanurveda, “the science of arms.” Neither Ct nor Cr is so specific about the nature of the studies. Cr stresses Rāma’s uncompleted studentship (na kṛtā gurūpadeśaprāptyā prakaṭitā vidyā) rather than his deficiency in knowledge. Ct brings up the possibility that this verse might contradict 1.17.14, where the offspring of Daśaratha are described as sarve vedavidaḥ śurāḥ: “all the heroes were learned in the vedas.” He alone adduces this verse in the context of Daśaratha’s paternal anxiety.
“He is neither strong nor skilled in the use of weapons” na cāstrabalasaṃyuktaḥ: This could optionally be read as “he does not command the power of weapons,” or possibly even “he has neither army (bala) nor weapons.”
|
|
.10
|
“I am 60,000 years old” ṣaṣṭir varṣasahasrāṇi jātasya mama: This number crops up elsewhere in connection with the legendary Ikṣvākus. Thus, for example, this is the number of sons of the earlier dynast, Sagara (1.37.8ff.). It is striking that Daśaratha lives so much longer than his great son, who dies after a reign of a mere 11,000 years. It is likely that this huge number
is purely, conventional, to indicate a large number. Thus the king’s statement may be taken as an idiomatic expression in
the sense of, “I am an old, old man.”
|
|
.11
|
“most righteous” dharmapradhānam: The refrain na rāmaṃ netum arhasi, “please don’t take Rāma,” occurs five times in thissarga (verses 4,6,8,10,11). It is only here that a word outside of a verse-final pāda construes with this phrase. A few other versions apparently attempt to remove this variation by changing the reading to the
locative singular, dharmapradhāne, which is then construed with pāda c (see GPP 1.20.12, also D6, 8). A number of N manuscripts 10,13) read pādas cd as jyeṣṭham putraṃ na me rāmaṃ (bālaṃ) bhagavan netum arhasi (“Please, holy one, do not take my eldest son Rāma”).
Compare 575* and note to verse 10.
|
|
.15
|
This is the first mention in the central epic story of the great demon king. From what follows it is clear that the nature
and history of the villain are well known to Daśaratha. Yet, after the abduction of Sītā, it will appear that the monster is virtually unknown to everyone. For a discussion of this seeming anomaly see Goldman and Masson 1970. Note also that although the northern manuscripts all know of the demon, they make no mention of his boons here.
The entire N recension (Ś,Ñ,V,B,D1-3,5,7,10-13) and M4 partially or completely omit 14cd-16 and 18c-19ab, and provide a significant substitute for l7cd [577] — a direct reference
to Rāvaṇa and his half-brother Kubera (Vaiśṛavaṇa). This means that Viśvāmitra’s reply to Daśaratha is unknown to these versions, and instead Daśaratha in his uninterrupted speech makes mention of the terrible demon Rāvaṇa. This again demonstrates the strong partiality of the editors for S; for here, what must be considered a southern interpolation
is admitted to the critical text.
|
|
.17
|
Vaiśṛavaṇa, or “descendant of Viśravas,” is a reference to Kubera. Rāvaṇa, Kubera’s half-brother, is also frequently given this patronymic epithet. 18-19. Ś,Ñ,V,B,D1-3,5,7,10-13,M4 omit 18c-19b. See above, note 15.
|
|
.20
|
“to me, an unfortunate man” alpabhāgyasya: Cg,Ck,Ct, and Cm all read this as “unlucky on account of not being able to carry out your orders,” whereas Cr understands “who has enjoyed good fortune (bhāgya), in the form of this son, only for a short (alpa) time.”
|
|
.22
|
After 22, N manuscripts (Ś,Ñ, | |